FLORES TRASPLANTADAS
Para Saide
migrar
es perder
el hogar.
Me aclara,
es trasplantar una
flor,
lleva tiempo
echar raíces
en suelo nuevo.
Así estamos,
flores
trasplantadas.
¿Cuánto más
tendremos que esperar
para crecer?
Umgetopfte
Blumen
Für Saide,
auswandern
ist das Zuhause
zu verlieren.
Sie verdeutlicht mir,
es ist wie Blumen umzutopfen,
es braucht Zeit
Wurzeln zu schlagen
auf neuem Boden.
So sind wir,
wie umgetopfte Blumen.
Wie lange
müssen wir noch warten,
um zu
wachsen?
INEVITABLE TRISTEZA
La tristeza del
migrante,
inevitable nube en
el cielo.
A veces pequeña
y el sol brilla
fuerte.
Otras tan grande,
que el sol no se
ve.
Hoy no se ve.
Unvermeidbare
Traurigkeit
Die Traurigkeit des Auswanderers,
unvermeidbare Wolke am Himmel.
Manchmal klein
und die Sonne scheint stark.
Andere Male so groß,
dass man die Sonne nicht sieht.
Heute
sieht man sie nicht.
En:
“Entre dos orillas” (Orilla Río Elba)", Libros de la Talita Dorada, Colección Los
detectives salvajes, 2015. Edición bilingüe, castellano – alemán.
María Ester Alonso
Morales nació en 1974 en Bernal, provincia de Buenos Aires. Se formó como
abogada en La Plata, donde fue miembro de la agrupación HIJOS, participando del
movimiento de derechos humanos y colaborando con diferentes organismos. Más
tarde sería miembro integrante del Equipo Jurídico de Abuelas de Plaza de Mayo.
Desde hace ocho años reside en la ciudad de Hamburgo, lugar desde donde escribe
actualmente. Fue galardonada con el primer premio El Butacón del Certamen
Literario (Hamburgo, 2013). Participó en la antología La Plata Spoon River, 2014. Entre
dos orillas es su primer poemario. Hoy, lo presenta en La Plata.
No hay comentarios:
Publicar un comentario