Mostrando entradas con la etiqueta Pier Paolo Pasolini. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Pier Paolo Pasolini. Mostrar todas las entradas

lunes, 16 de octubre de 2017

Pier Paolo Pasolini, Hay una única época en la vida del hombre



LAS HERMOSAS BANDERAS
(Fragmento)

La blancura del sol en todo
como un fantasma que la historia
aprieta contra los párpados
con un peso de mármoles barrocos o románicos...

He deseado mi soledad.
Por un proceso monstruoso
que tal vez solo podría revelar
un sueño soñado dentro de otro sueño...

Y, finalmente, estoy solo.
Perdido en el pasado
(pues hay una única época en la vida del hombre).

De golpe mis amigos poetas
que comparten conmigo la brutal blancura
de estos años sesenta,
hombres y mujeres, solo un poco mayores
o más jóvenes, están ahí, al sol.

No he sabido tener la gracia
necesaria para estimarlos –en la sombra de una vida
que se desarrolla demasiado apegada
a la acedía radical de mi alma–.



De: Poesía en forma de rosa (1961-1964), 1964. Fragmento de “Las bellas banderas”. Traducción de Martín López-Vega.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, Italia, 5 de marzo de 1922 – Ostia, 2 de noviembre de 1975). Foto: Jmp

jueves, 20 de octubre de 2016

Ezra Pound y Pier Paolo Pasolini


El 28 de octubre de 1967, Pasolini entrevista, para la RAI (radio y televisión italiana), a Ezra Pound. Y lee algunos poemas:


PATTO

Stringo un patto con te, Walt Whitman:
Ti ho detestato ormai per troppo tempo
vengo a te come un figlio cresciuto
che ha avuto un padre dalla testa dura.
Ora sono abbastanza grande per fare amicizia.
Fosti tu ad abbattere il nuovo legno,
ora è tempo d'intagliarlo.
Abbiamo un solo fusto e una sola radice:
ristabiliamo commercio tra noi.

(Traducción de Alfredo Rizzardi)

Pasolini le rinde homenaje con este poema: 

Stringo un patto con Te, Ezra Pound. Ti detesto ormai da troppo tempo.
Vengo a Te come un fanciullo cresciuto che ha avuto un padre dalla testa dura.
Sono abbastanza grande ora per fare amicizia.
Fosti Tu ad intagliare il legno.
Ora è tempo di abbattere insieme la nuova foresta.
Abbiamo un solo stelo ed una sola radice.
Che i rapporti siano ristabiliti tra noi.


La respuesta del Viejo Pound fue:
“Bien amigos, entonces, paz, paz en el mundo”.


Haré un pacto contigo, Walt Whitman–
Te he detestado ya bastante.
Vengo a ti como un niño crecido
que ha tenido un padre testarudo;
ya tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortaste la madera,
ya es tiempo ahora de labrar.
Tenemos la misma savia y la misma raíz–
haya comercio, pues, entre nosotros.

(Versión de Ernesto Cardenal)

I make a pact with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.



En: Pasolini - Pound. Una hora con Ezra Pound. Entrevista-documental de Vanni Ronsisvalle, 1967.

lunes, 19 de septiembre de 2016

Pier Paolo Pasolini, Cuando la hipocresía te haya muerto


A MÍ

En este mundo culpable, que sólo compra y desprecia, el más culpable soy yo, asolado por la amargura.


A KRUSCHEV

Kruschev, si tú eres el Kruschev que Kruschev no es
pero que es puro ideal, ahora, esperanza viva:
sé Kruschev: sé ese ideal y esa esperanza:
sé como Bruto, que asesina un espíritu y no un cuerpo.


A LOS LITERATOS CONTEMPORÁNEOS

Los veo: existen, continuamos siendo amigos,
felices de vernos y saludarnos, en algún café,
en las casas de las irónicas señoras romanas…
Pero nuestros saludos, las sonrisas, las comunes pasiones,
son actos de una tierra de nadie, una… waste land,
para ustedes: un margen, para mí, entre una historia y la otra.
Ya no podemos realmente estar de acuerdo: tiemblo,
pero es en nosotros que el mundo es enemigo del mundo.


A G. L. RONDI

Eres tan hipócrita, que cuando la hipocresía te haya muerto,
te creerás en el paraíso, y estarás en el infierno.



Nota del coordinador del blog: El poema A G. L. Rondi, seguramente está dedicado al crítico cinematográfico italiano Gian Luigi Roni, nacido en Tirano un 10 de diciembre de 1921. Hasta el momento, vivito y coleando.
En: “Los mares del Sud y otros poemas. Pavese, Pasolini y otros”, CEAL, 1982. Versiones: Rodolfo Alonso.
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, Italia, 5 de marzo de 1922 – Ostia, 2 de noviembre de 1975).