Mostrando entradas con la etiqueta Poesía en otras lenguas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía en otras lenguas. Mostrar todas las entradas

miércoles, 11 de febrero de 2015

Leopold Staff, El humo de la chimenea


CIMIENTOS

Construí sobre la arena
y se vino abajo;
construí sobre una roca
y se vino abajo.
Ahora, cuando construya, empezaré
por el humo de la chimenea.



TRES PUEBLOS

Tres pequeños pueblos
Tan pequeños que todos
Cabrían en uno solo...
No están en el mapa.
Fueron destruidos durante la guerra,
Porque en ellos vivía gente
Que trabajaba duro, era tranquila,
Amaba la paz.
¡Oh, tibios, indiferentes hermanos!
¿Por qué ninguno de vosotros busca esos pueblos?
Qué pobre es el hombre
Que no hace preguntas.



ARS

Mira raudo al mañana,
Mas no profetices,
Déjalo a los adivinos.
Es tan difícil expresar lo que es.
Escribo poemas lentamente,
Trabajo como un mulo.
Soy paciente
Como la gota de agua del tejado.
El tiempo siempre tiene tiempo.
Y el mundo es viejo como él solo.
No crearás nada nuevo
Buscando novedad.



Leopold Staff (Ucrania, 1878 – Polonia, 1957). 
Foto: Cementerio de Powązki en Varsovia.
Gracias, Jonio González! “Cimientos” y “Tres pueblos”, en “Post-War Polish Poetry”, 
estudio y traducción al inglés de Czeslaw Milosz, University of California Press, Berkeley, 1983. 
Versiones al castellano, Jonio González.
“Ars”, traducción del polaco por Abel Murcia en su blog altrasluz. 

martes, 6 de enero de 2015

Orhan Veli, Esta familia tenía un perro



ASÍ ES LA VIDA

Esta familia tenía un perro
De pelo rizado.
Se llamaba Chinchon;
Murió.
También tenía un gato: Mavish,
Se perdió.
Después, se casó la hija.
El hijo menor pasó de curso.
Toda clase de cosas, dulces o tristes,
Ocurrieron en un solo año.
Sencillamente ocurrieron, es tan simple como eso...
¡La vida siempre es así!


COMPRO TRAPOS VIEJOS

Compro trapos viejos.
Los corto dándoles forma de estrella.
La música es el alimento del alma
Estoy loco por la música
Escribo poesía.
Escribo poesía y compro trapos viejos.
Vendo trapos viejos y compro música
¡Si también pudiera ser un pez en una botella de licor!


GRATIS

Vivir es gratis;
El aire es gratis, las nubes son gratis;
Los valles y las colinas son gratis;
La lluvia y el musgo son gratis;
El aspecto de los coches,
Las entradas de los cines,
Los escaparates son gratis;
El pan y el queso cuestan dinero, pero
El agua estancada es gratis
La libertad puede costarte la vida,
Pero la esclavitud es gratis,
Vivir es gratis,
Gratis


MIGRAÑA

I

A pesar de lo hermosos que pueden ser los caminos,
A pesar de lo fresca que puede ser la noche,
El cuerpo se cansa:
La migraña no.

II

Ahora entraré en casa,
Pero podré dejarla más tarde,
Puesto que estos zapatos y esta ropa son míos
Y las calles no son de nadie.




Orhan Veli (Turquía, 1914-1950).
Traducción del turco al inglés por Murat Nemet Nejat en “Poems By Orhan Veli",
Hanging Loose Press, Nueva York, 1989.
Traducción del inglés al castellano, Jonio González.

Foto: Orhan Veli. 

domingo, 15 de septiembre de 2013

Carlo Bordini, personas con gestos que tiemblan


LOS GESTOS


Personas con gestos que tiemblan
un poco
Personas con gestos equivocados. Hay personas
a quienes
les cuesta muchísimo
hacer gestos. Intentan
y vuelven a intentar
sus gestos equivocados, y cuando uno sale bien parece que también
los otros, pero la fila
más larga es la de los gestos
equivocados, [¡qué
fila interminable!!

Los gestos torpes repetidos
después de tantos años, los gestos
repetidos durante muchos
años, los gestos cómicos,
los gestos un poco suicidas.
los gestos interlocutorios. Los gestos
que no se dejan entender, los pedidos
de ayuda
que no se aceptan,
los pedidos
torpes,
repetidos. los
pedidos
suicidas. Los gestos inhábiles,
un poco vergonzosos, blasfemos. Los gestos
engreídos, Los
gestos
que no tienen peso ni valor porque
son torpes, los gestos
tranquilamente torpes, consuetudinarios,
los gestos
irónicos.
Los gestos
resignados
Los gestos conscientemente
torpes,
conscientes
de ser
torpes e inhábiles,
Los gestos que
contienen
una implícita
disculpa
y los que fingen
ser soberbios,
Los gestos que
saben
que no hay nada que hacer.
Los gestos
silenciosos
que se
apartan
Los gestos orgullosamente
muy poco diestros
Los gestos de quien sabiendo que es torpe
hace unos gestos
para
alejarse
para no
figurar
Los gestos
resignados
Los gestos fastidiados
de quien sabe que es
inhábil y lo consideran torpe
Los gestos aturdidos
de quien no está seguro
de lo que hace
los gestos irritados
pidiendo soledad

O bien el gesto torpe
definitivo, el de no volver
a comunicar
y salirse por la tangente de su propia
soledad
y no comunicar más
más más

los tics
los pequeños tics
los gestos que intentan alejar
a alguien
imaginado o
imaginario

el saberse
juzgados
[por todos]

saber que los propios gestos
son
juzgados

Los gestos de quien tiene dentro
una debilidad
que vuelve difícil hacer
cualquier gesto
el gesto silencioso
como si quisiera que los otros entendieran
lo que necesita
sin necesidad de moverse

el gesto de no hacer
ningún gesto

Los gestos
imaginarios
el imaginarse
que uno hace
un gesto

los gestos bajo el agua
hacer gestos bajo el agua
señalando a la gente que pasa
pero nadie descubre tu dedo
que se mueve bajo el agua

Los gestos extraños
siempre hay alguien mirando
los gestos que se hacen
y establece que son
torpes locos insensatos inhábiles gratuitos
ridículos
observables

hay siempre alguien juzgando
que eres demasiado delgado
demasiado gordo
demasiado callado
poco coherente,
un poco raro,
un poco tocado. [(dicho
en voz baja)],
un tipo poco
práctico
con buena voluntad pero
demasiado solitario,
demasiado introvertido
demasiado poco práctico
demasiado poco sociable,

Los gestos que evitan
a la gente. Los gestos que evitan
dejarse ver. Los gestos
que cubren, que intentan
cubrir.
Los gestos que protegen
instintivamente la cara,
la cabeza las manos
la boca, aunque no sean
conscientes.

Los tics
los tics un poco ridículos

Los gestos inútiles
El miedo a los ruidos. El
deseo
de no ser vistos, el gesto
de cubrirse, el
deseo de esconderse, el
gesto de
cubrirse la cabeza. Los gestos
de quien
tiene la cabeza
en otro lugar, el
gesto de cubrirse
la cabeza, la cara,
la boca, los gestos
inmaculados. Los pensamientos
inmaculados, los pensamientos
cándidos, virginales, inmaculados.
los gestos que hacen
daño sin saberlo.





Carlo Bordini, Roma, 1938.

En cuadernillo “Poemas”, Bologna, 2011.
Traducción de Martha Canfield.

Foto: Carlo Bordini (de espalda) y José María Pallaoro, Roma, mayo de 2013.

Mientras en City Bell llovizna y hace frío, leo “I gesti” de Carlo Bordini (en “I costruttori di Vulcani. Tutte le poesie 1975-2010”). Ayer, el amigo poeta Jorge Ariel Madrazo subió este poema en la versión de Martha Canfield (me tomé el atrevimiento de cambiar signos de puntuación y algún mínimo etc., pido disculpas). Ahora está en Aromito.

jueves, 12 de septiembre de 2013

Silvia Eugenia Castillero, espera y despedida


LA ESPERA

Eloísa espera.
Un silencio de quilla de barco
al romper las aguas atraviesa cada
trazo del tiempo,
allí suspendida una gota se alarga
se alarga,
la espera inconclusa
colgando
de cualquier veta.
Puede ser una rama
rodeada de vacío,
queriendo volcarse en algo,
caer por fin, romperse.

L’ATTESA

Eloisa aspetta.
Un silenzio di chiglia di barca
frantuma le acque e percorre ogni
segno del tempo,
lì sospesa una goccia si allunga
si allunga,
l’attesa inconclusa
penzola
da ogni venatura.
Può essere un ramo
circondato dal vuoto
che vuole trasformarsi,
cadere infine, spezzarsi.



DESPEDIDA

Después de esa imagen final,
Abelardo alejándose,
las tejas de las casas se desmoronaban,
en un entrechocar
de mis piernas y los muros.
Las calles angostas,
intensamente recorridas
(entre joyas,
mercaderes, limosnas),
ya no existían.
Sólo un cielo incendiado
–lejanísimo y superficial–
un espectro provisional de luces.
El mundo se caía.

ADDIO

Dopo quell’immagine finale,
Abelardo che si allontana,
si sgretolavano le tegole delle case,
nello sbattere
dei miei piedi contro i muri.
Le strade strette,
intensamente percorse
(tra gioielli,
mercanti, elemosine),
non esistevano più.
Solo un cielo incendiato
– lontanissimo e superficiale –
uno spettro provvisorio di luce.
Il mondo crollava.



Traduzione dallo spagnolo di Alessio Brandolini (Frascati, Roma, 1958).



Silvia Eugenia Castillero (Ciudad de México, 1963).
En Fili d`aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia. 
Número 31, luglio/settembre 2013. 
Coordinador: Alessio Brandolini.

domingo, 26 de mayo de 2013

Carlo Bordini, excepto el temblor y la esperanza


POESÍA QUE DERIVA DE LA OBSERVACIÓN

DE ALGUNOS MORIBUNDOS DE MI FAMILIA

Cuando uno está por morir se vuelve
otra persona
se vuelve santo de los
predestinados
anacoretas de los ermitaños todo el egoísmo
que pertenecía a esa persona se deshace en este capullo
que sólo espera el momento de partir en este
estado de gracia que es como
el estado de gracia de algunas mujeres encintas
la sonrisa pálida
los cabellos plateados este capullo o ectoplasma que está
por partir
Es una verdadera metamorfosis ya no tiene relación con la persona
que vivía y hay que perdonarle todo
aunque él sea incapaz de perdonar e
incapaz de pensar
y puede solamente
sufrir temblar y tener y en esta
fragilidad suya y en paz con el mundo y nada
de todo lo obsceno de la vida puede ya formar parte
de él excepto el temblor y la esperanza
de
irse



Carlo Bordini, Roma, 1938.
En cuadernillo “Poemas”, Bologna, 2011.
Traducción de Martha Canfield.

Foto: Carlo Bordini y José María Pallaoro, Roma, 25 de mayo 2013.