Mostrando entradas con la etiqueta Marcelo Covián. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Marcelo Covián. Mostrar todas las entradas

jueves, 29 de diciembre de 2016

Lawrence Ferlinghetti, Los pájaros verdes


XXI

A ella le encantaba mirar las flores
oler la fruta
y las hojas tenían la mirada del amor

Pero marineros semiborrachos
tambalearon en su sueño
desparramando semen
sobre el paisaje virgen

A una cierta edad
su corazón partió
a buscar las costas perdidas

Y escuchó cantar a los pájaros verdes
desde el otro lado del silencio


De: A Coney Island of the Mind, 1958. En: Antología, Ediciones del Mediodía, 1969. Versión de Marcelo Covián.
Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, EEUU, 24 de marzo de 1919). Foto: Jmp

viernes, 23 de septiembre de 2016

Charles Bukowski, Todavía puedo escribir un poema


EL DÍA QUE TIRÉ UNA CUENTA DE BANCO POR LA VENTANA

y, yo dije, puedes tomar tus tíos y tías ricos
y abuelos y padres
y todo su asqueroso petróleo
y sus siete lagos
y sus pavos salvajes
y los búfalos
y todo el estado de Texas
queriendo decir, tu explosión de graznidos
y tus caminatas de sábado a la noche por la rambla
y tu pequeña biblioteca selecta
y tus políticos coimeros
y tus artistas intelectuales
puedes tomar todo esto
y tu periódico semanario
y tus famosos tornadas
y tus sucias inundaciones
y todos tus gatos maullantes
y tu suscripción a Life
y, nena,
refriégatelos.
Yo puedo manejar un pico y un hacha (pienso)
y puedo ganar
25 dólares con una changa (tal vez)
claro, tengo 38 años
pero un poco de tintura puede arrancar el gris
de mi cabeza;
y todavía puedo escribir un poema (a veces)
no te olvides nunca de eso y aun cuando
no me haga ganar nada,
es mejor que esperar a la muerte y al petróleo
y asesinar pavos salvajes
y esperar que el mundo comience,

muy bien, atorrante, dijo ella,
vete.

¿qué? dije yo.
afuera. has dicho tu última fanfarronada.
estoy cansada de tus malditas fanfarronadas:
siempre actúas como un
personaje
de una pieza de O'Neill.

pero yo soy diferente, nena,
no puedo cambiar.

eres diferente, ¡muy bien!
¡Dios, qué diferente
no golpees la puerta
cuando salgas.

pero, nena, yo amo tu
dinero!

ni una vez has dicho
que me amabas a mí!

¿qué quieres
un mentiroso o
un amante?

no eres ni lo uno ni lo otro,
¡afuera, vago, afuera!

¡... pero, nena!

¡vuelve a O'Neill!

caminé hacia la puerta,
la cerré suavemente y me fui
pensando: todo lo que ellos quieren
es un indio de madera
que dice sí y no
y se para cerca del fuego
y no hace mucho lío.
pero te estás poniendo viejo, mi querido,
la próxima vez jugala
más cerca
del chaleco.



De: “Poemas de largo alcance para jugadores arruinados”. En: “Nueva Poesía U.S.A. De Ezra Pound a Bob Dylan”, Ediciones de La Flor, 1970. Traducción: Marcelo Covián.
Charles Bukowski (Alemania, 16 de agosto de 1920 – EEUU, 9 de marzo de 1994). 

miércoles, 21 de septiembre de 2016

Bob Dylan, Antes que la lluvia comience a caer


UNA FUERTE LLUVIA VA A CAER

¿Dónde has estado mi hijo
de los ojos azules?
¿Dónde has estado mi pequeño
querido?
He tropezado en el costado de doce montañas nubladas
He caminado y gateado en seis autopistas inclinadas
Me he parado en el medio de siete forestas tristes
He estado afuera de frente a una docena de océanos muertos
He estado diez mil millas en la boca de una tumba
Y es una fuerte, fuerte, fuerte, fuerte
Y es una fuerte lluvia la que va a caer.

¿Qué has visto mi hijo
de los ojos azules?
¿Qué has visto mi pequeño
querido?
Vi a un niño recién nacido con lobos salvajes a su alrededor
Vi una carretera de oro sin nadie en ella
Vi una rama negra con sangre que seguía cayendo
Vi un cuarto lleno de hombres con martillos ensangrentados
Vi una blanca escalera toda cubierta de agua
Vi diez mil conversadores con las lenguas todas rotas
Vi revólveres y espadas filosas en las manos de pequeños
Y es una fuerte, fuerte, fuerte, fuerte
Y es una fuerte lluvia la que va a caer.

¿Qué escuchaste mi hijo
de los ojos azules?
¿Qué escuchaste mi pequeño
querido?
Escuché el sonido del relámpago que bramaba advertencias
Escuché el rugido de una ola capaz de inundar al mundo entero
Escuché a cien tam-tams cuyas manos estaban incendiadas
Escuché a diez mil murmurando y nadie escuchaba
Escuché a una persona morir de hambre y a muchos reírse
Escuché la canción de un poeta que murió en el arroyo
Escuché los sonidos de un payaso que lloraba en el callejón
Escuché el sonido de una persona que clamaba ser humano
Y es una fuerte, fuerte, fuerte, fuerte
Y es una fuerte lluvia la que va a caer.

¿A quién encontraste mi hijo
de los ojos azules?
¿A quién encontraste mi pequeño
querido?
Encontré a un chico al lado de un pony muerto
Encontré a un blanco arrastrando a un perro negro
Encontré a una joven cuyo cuerpo se quemaba
Encontré a un joven que estaba herido de amor
Encontré otro hombre herido de odio
Y es una fuerte, fuerte, fuerte, fuerte
Y es una fuerte lluvia la que va a caer.

¿Qué harás ahora mi hijo
de los ojos azules?
¿Qué harás ahora mi pequeño
querido?
Me voy afuera antes que la lluvia comience a caer
Caminaré hacia las profundidades de la foresta oscura más profunda
Donde la gente es numerosa y sus manos están vacías
Donde las píldoras de veneno están inundando sus aguas
Donde la casa del valle encuentra la prisión húmeda y vacía
Donde el rostro del verdugo está siempre bien escondido
Donde el hambre es feo, donde las almas son olvidadas
Donde el color es negro, donde nada es el número
Y yo diré y lo hablaré y lo pensaré y lo respiraré
Y lo reflejaré desde la montaña para que todas las almas lo puedan ver
Entonces me pararé sobre el océano hasta empezar a hundirme
Pero sabré bien mi canción antes de empezar a cantar
Y es una fuerte, fuerte, fuerte, fuerte
Y es una fuerte lluvia la que va a caer.




En: “Nueva poesía de USA. De Ezra Poubd a Bob Dylan”, Ediciones de La Flor, 1970. Traducción: Marcelo Covián. Tema incluido en el elepé “The Freewheelin' Bob Dylan”, 1963.
Bob Dylan (Minessota, EEUU, 24 de mayo de 1941).
“A Hard Rains Gonna Fall”, en vivo, 1963.

jueves, 14 de agosto de 2014

Lawrence Ferlinghetti, estoy sentado en Mike’s Place tratando de adivinar lo que pasará sin Fidel Castro


MIL PALABRAS TEMEROSAS PARA FIDEL CASTRO

Estoy sentado en Mike’s Place tratando de adivinar
lo que pasará
sin Fidel Castro
Entre los sandwiches de salame y las salivaderas
no encuentro solución
Va a ser una tragedia
No veo salida
entre los avisadores publicitarios y las prostitutas
y los brillantes columnistas entrometidos
que están calificados para llamar a Castro psicótico
porque ellos, sin duda, son doctores
y lo han examinado personalmente
Y están calificados también para llamarlo Comunista
con una C mayúscula
porque conocen la diferencia entre el Comunismo Soviético
(el que metió el "esclavo" en eslavo)
y socialismo con una c minúscula;
y también reconocen a un tirano paranoico histérico en cuanto lo ven
porque ellos poseen información directa
de la personal observación de la C.I.A.
y sus grandes desinteresados servicios de noticias
y hearst está muerto pero su gran línea cubana aún permanece de pie
"Uds. obtengan las fotos. Yo haré la guerra".
No veo respuesta
no veo salida
entre los paisanos jugando al billar
parece ser la derrota definitiva de Fidel
Lo van a Liquidar
en el curso de los acontecimientos humanos

En el fondo de Mike’s las máquinas de juego
tiemblan y saltan sobre el piso
cuando el Cubano Charlie las sacude
y trata de imponer su voluntad
en una llamada "Independence Sweepstakes"
la pelotita vagabundea solitaria como un hombre,
yendo por los conductos y hundiéndose.
No importa cuanto se tuerza y dé vueltas.
Una bola de billar cae en un pozo de felpa
como un campesino en un paisaje verde
Vos das vueltas en tu pequeño agujero
como un torbellino
Fidel
y pronto te hundirás
en el curso de los acontecimientos humanos.

En una máquina de discos una balada de cowboys gime
"Yo me hice de un cadillac" llora el vaquero
No lo obtuvo en Cuba, baby
Afuera en la noche de North Beach América
los nuevos coches norteamericanos pican
desde Motorama
sus faros nunca bastante brillantes
como para extinguir esta noche
del curso de los acontecimientos humanos

Entran tres hombres misteriosos
Uno es Chino
Uno es Negro
El otro es cierta especie de indio loco
Parecen haber estado
caminando de arriba abajo en Cuba
pero no ha sido así
Los 3 tienen audífonos
es una pequeña hermandad de sordos americana
el flaco atornilla su maquinita en su oreja flaca
tiene también una pequeña radio a transistores
del mismo tamaño que su audífono
por un momento las confundí
La radio vocifera
alguna clase de programa memorial:
"Cuando en el curso de los acontecimientos humanos
se hace necesario que un pueblo
disuelva las ligas políticas
que lo han conectado con otros -
No veo salida
Ningún escape
El sordo está en tu frecuencia Fidel
pero no puede oír
está interferida
Va a ser una mala y gran tragedia
Van a liquidarte Fidel
con tu enorme cigarro cubano
que nos robaste
y tu sombrero de guerra
al que vos probablemente también robaste
y tu barba Beat
La historia te absolverá Fidel
pero nosotros te disolveremos primero Fidel
Estarás disuelto en la historia
Nosotros hemos comprado el solvente
nosotros tenemos el bajativo
y nosotros haremos una pequeña fiesta
cerca tuyo Fidel

Esto va a ser un Gas
como ellos dicen en Guatemala
Afuera de Mike’s Place ahora
una ambulancia toca su sirena
es un asesinato de medianoche o algo por el estilo
algún joven barbudo tirado sobre la acera
con la sangre sobresaliendo
Aquí está tu pequeña tragedia Fidel
Cuando en el curso de los acontecimientos humanos
se vuelve necesario para un pueblo disolver
las ligas de la International Tel & Tel
y de la United Fruit
Cómo es Fidel que no contestaste más
Fidel
te han cortado de nuestra frecuencia
nosotros de todas maneras hemos cerrado la estación
te hemos apagado Fidel
Estaba sentado en Mike’s Place Fidel

esperando a que otro actuase
como un buen Liberal
No había terminado de leer el Rebelde de Camus
por eso casi no pude reconocerte
caminando arriba abajo por tu isla
cuando llegaron por vos Fidel
"Patria o Muerte" les dijiste
Bueno has tenido tu pequeña muerte Fidel
como el Viejo Abe                                   (Lincoln)
uno de los héroes de tu niñez
que tuvo su pequeña guerra civil
y era una clase diferente de Libertador
(desde que ninguno fue asesinado en su guerra)
y también fue muerto
en el curso de los acontecimientos humanos
Fidel... Fidel...
tu ataúd pasa
por sendas y por calles que nunca has conocido
por entre el día y la noche Fidel
Mientras lilas perdidas en el patio florecen Fidel
Tu viaje fútil ha terminado
Yo te doy mi ramito de laurel


En: “Antología”, Ediciones del Mediodía, 1969; traducción de Marcelo Covián.
Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, 24 de marzo de 1919). Poeta Generación beat.