EL FUEGO QUE HE
PRENDIDO
El fuego que he
prendido en la montaña
el ischu que encendí en la cumbre,
estará llameando
estará
ardiendo.
¡Oh, mira si aún
llamea la montaña!
Y si hay fuego, ¡anda
niña!
Con tus lágrimas
puras
apaga el fuego;
llora sobre el incendio
y tórnalo en ceniza
con tus lágrimas puras.
URQUPI ISCHU KAÑASQAY
Urqupi ischu kañasqay / qasapi ischu
kañasqay / ¿hinallaraqchus rawrachkan? / ¿kunankamaraqchus
rupachkan? / Hinalla rawrachkan chayqa / hinalla rupachkan
chayqa / warma wiqiykiwan chaqchuykuy / warma wiqiykiwan tasnuykuy.
Ischu = paja
En:
“Poesía quechua”, Galerna (Buenos Aires) – Arca (Montevideo), 1968. Traducción:
José María Arguedas.
Imagen: “La serpiente
sostiene la piedra de fuego; las dos manos giran el bastón sagrado sobre la
piedra de modo de hacer brotar la chispa del Fuego Nuevo”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario