Mostrando entradas con la etiqueta Ezra Loomis Pound. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ezra Loomis Pound. Mostrar todas las entradas

jueves, 20 de octubre de 2016

Ezra Pound y Pier Paolo Pasolini


El 28 de octubre de 1967, Pasolini entrevista, para la RAI (radio y televisión italiana), a Ezra Pound. Y lee algunos poemas:


PATTO

Stringo un patto con te, Walt Whitman:
Ti ho detestato ormai per troppo tempo
vengo a te come un figlio cresciuto
che ha avuto un padre dalla testa dura.
Ora sono abbastanza grande per fare amicizia.
Fosti tu ad abbattere il nuovo legno,
ora è tempo d'intagliarlo.
Abbiamo un solo fusto e una sola radice:
ristabiliamo commercio tra noi.

(Traducción de Alfredo Rizzardi)

Pasolini le rinde homenaje con este poema: 

Stringo un patto con Te, Ezra Pound. Ti detesto ormai da troppo tempo.
Vengo a Te come un fanciullo cresciuto che ha avuto un padre dalla testa dura.
Sono abbastanza grande ora per fare amicizia.
Fosti Tu ad intagliare il legno.
Ora è tempo di abbattere insieme la nuova foresta.
Abbiamo un solo stelo ed una sola radice.
Che i rapporti siano ristabiliti tra noi.


La respuesta del Viejo Pound fue:
“Bien amigos, entonces, paz, paz en el mundo”.


Haré un pacto contigo, Walt Whitman–
Te he detestado ya bastante.
Vengo a ti como un niño crecido
que ha tenido un padre testarudo;
ya tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortaste la madera,
ya es tiempo ahora de labrar.
Tenemos la misma savia y la misma raíz–
haya comercio, pues, entre nosotros.

(Versión de Ernesto Cardenal)

I make a pact with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.



En: Pasolini - Pound. Una hora con Ezra Pound. Entrevista-documental de Vanni Ronsisvalle, 1967.

lunes, 15 de agosto de 2016

Ezra Pound, La hora de despertarnos juntos


LA BUHARDILLA

Vamos, compadezcamos a los que están mejor que nosotros,
Vamos, amigo, recordemos que los ricos tienen camareros y no amigos
Y nosotros tenemos amigos y no camareros.
Vamos, compadezcamos a los casados y a los no casados.

La aurora entra con pasitos menudos como una dorada Pavlova,
Y yo estoy junto a mi deseo.
Y la vida no tiene nada mejor
Que esta hora de diáfana frescura, la hora de despertarnos juntos.


LOS TEMPERAMENTOS

Nueve adulterios, 12 liasones, 64 fornicaciones y algo así como un rapto,
Pesan en la conciencia de nuestro fino amigo Florialis,
Hombre tan suave y reservado en sus maneras
Que pasa por anémico y asexuado.
Bastides, al contrario, que sólo habla y escribe de cópulas
Ha sido padre de gemelos,
Pero pagando por su hazaña un alto precio:
Ha tenido que ser cuatro veces cornudo.


CLARA

De dieciséis ya era una celebridad en potencia
Con cierta repugnancia por las caricias.
Actualmente me escribe desde un convento;
Vive una vida oscura y perturbada,
Y ninguna salida se presenta.
No echa de menos a sus hijos
Ni desea más hijos.
Su ambición es vaga, indefinida,
No quisiera quedarse, ni salir.


LA TINA

Como una tina de baño de porcelana
Cuando el agua caliente se le acaba o entibia,
Así el lento enfriamiento de nuestro amor caballeresco
Oh mi muy alabada y no-enteramente-satisfactoria-señora.


EL ORDEN SOCIAL

Este funcionario de gobierno
Cuya esposa le lleva no pocos años,
Tiene unos modos tan acariciadores
Cuando le da la mano a las muchachas.


EL ENCUENTRO

Mientras hablaban ellos de la Nueva Moral
Los ojos de ella me exploraban.
Y cuando me levanté para marcharme
Sus dedos eran como la fibra
De una servilleta japonesa de papel.


Versiones de Ernesto Cardenal (Nicaragua, 1995) y José Coronel Urtecho (Nicaragua, 1906 – Costa Rica, 1994).
En revista “El corno emplumado”, número 24, octubre de 1967, México. Editores: Sergio Mondragón y Margaret Randall.
Ezra Pound (EE.UU, 30 de octubre de 1885 – Italia, 1 de noviembre de 1972). 

miércoles, 22 de junio de 2016

Ezra Pound, Con usura


XLV

Con usura

Con usura el hombre no puede tener casa de buena piedra
con cada canto de liso corte y acomodo
para que el dibujo les cubra la cara,
con usura
no hay para el hombre paraísos pintados en los muros de su iglesia
harpes et luz
o donde las vírgenes reciban anuncios
y resplandores brotes de los tajos,
con usura
no puede ver el hombre Gonzaga a sus herederos y sus concubinas
no se pinta cuadro para que dure y para la vida
sino para venderse  y pronto
con usura, pecado contra natura
es tu pan siempre de harapos viejos
es tu pan seco como el papel
sin trigo de montaña, harina fuerte
con usura la línea se hincha
con usura no hay demarcación clara
y nadie puede hallar sitio para su morada.
El picapedrero se aparta de la piedra
el tejedor de su telar
Con usura
no llega lana al mercado
la oveja nada vale con usura
Usura es un ántrax, usura
mella la aguja en las manos de la muchacha
y detiene la pericia del que hila. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pier della Francesca; Zuan Bellin no por usura
ni pintóse “La Calumnia”.
Angélico no vino por usura; no vino Ambrogio Praedis,
No vino iglesia de piedra cincelada firmada: Adamo me fecis.
No por usura St. Trophime
No por usura St. Hilaire,
Usura oxida el cincel
Oxida el oficio y el artesano
Roe los hilos del telar
Nadie aprende a tejer oro en su dibujo;
El azur tiene una llaga por usura; el carmesí sin bordar se queda
El esmeralda a ningún Memling tiene
Usura asesina al niño en las entrañas
Detiene la corte del mancebo
Ha llevado la perlesía a la cama, yace
entre la joven desposada y su marido
     CONTRA NATURAM
Han traído putas para Eleusis
Se sientan cadáveres al banquete
a petición de usura.

“N. B. Usura: gravamen por el uso de poder adquisitivo, impuesto sin relación a la producción, a veces sin relación a las posibilidades de la producción. (De ahí la quiebra del banco de los Medici.)”

Versión de José Vázquez Amaral. En: “Los cantares y otros poemas. Pound, Stevens, Williams y otros”, Biblioteca Básica Universal, CEAL, 1983. Estudio preliminar y selección: Jorge S. Perednik.

Ezra Loomis Pound (EEUU, 1885 – Italia, 1972). Foto: Franz Larese, Erker-Galerie, Easter 1971, Burano, Italy. 

miércoles, 22 de febrero de 2012

Ezra Pound – Hago un pacto contigo


UN PACTO

Hago un pacto contigo, Walt Whitman:
Ya te he aborrecido lo suficiente.
Vengo a ti como un hijo desarrollado
Que tuvo un padre testarudo;
Ahora ya tengo edad de entablar amistad.
Tú fuiste quien partió la madera nueva,
Ahora es tiempo de tallarla.
Tenemos una sola savia y una sola raíz:
Que haya comercio entre nosotros.



En: “Poetas Norte Americanos Contemporáneos”. Edición bilingüe.
Estudio preliminar, selección y notas: E. L. Revol.
Ediciones Librerías Fausto, 1976.
Ezra Loomis Pound (1885-1972).

Foto: Franz Larese, Erker-Galerie, Easter 1971, Burano, Italy.

sábado, 31 de octubre de 2009

Ezra Loomis Pound – Versos gnómicos y otros poemas de “Argentarium”



VERSOS GNÓMICOS

Cuando el asado humeaba en el horno escupiendo negrura,
me sentí desconcertado y no supe qué hacer,
pero cuando estaba sumergido en la contemplación de los bellos versos de Li Po,
este pensamiento vino sobre mí:
cuando el asado humea, échale agua.


MEDITATIO

Cuando considero cuidadosamente los curiosos hábitos de los perros
Estoy obligado a concluir
Que el hombre es un animal superior.

Cuando considero los curiosos hábitos del hombre
Le confieso, mi amigo, que me sorprendo.


EN UNA ESTACIÓN DEL METRO

La aparición de estos rostros en la multitud,
Pétalos en una rama oscura y húmeda.


EL ENCUENTRO

Durante todo el rato que estuvieron hablando de la nueva moralidad
Los ojos de ella me exploraron.
Y cuando me levanté para irme
Sus dedos tenían la textura
De una servilleta japonesa de papel.


LA CASA DE TÉ

La muchacha de la casa de té no es tan bella como antes,
El agosto la ha consumido.
Ya no sube las escaleras con tantas ansias;
Sí, ella también entrará en la madurez,
Y el halo de juventud que extendía alrededor nuestro cuando traía los bizcochos
Ya no lo extenderá más.
Ella también entrará en la madurez.



En: "Argentarium", Ediciones en Danza, 2009
Versiones de: Jorge Aulicino (Versos gnómicos); Marcelo Covián (Meditatio); (En una estación del metro); Jonio González (El encuentro); Jorge Santiago Perednik (La casa de té).
Ezra Loomis Pound (1885-1972)
Foto: Franz Larese, Erker-Galerie, Easter 1971, Burano, Italy