Mostrando entradas con la etiqueta Aldo Palazzeschi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Aldo Palazzeschi. Mostrar todas las entradas

sábado, 13 de abril de 2013

Aldo Palazzeschi, dei giorni dei giorni dei giorni...



LA VIEJA DEL SUEÑO

–Cien años tiene la vieja.
Nadie la vio dar vueltas de día.
A menudo la gente la encuentra durmiendo
cerca de las fuentes:
nadie la despierta.
Al rumor dulce del agua
la vieja se duerme
y queda durmiendo en el dulce rumor
de los días de los días de los días.


LA VECCHIA DEL SONNO

Centanni ha la vecchia.
Nessuno la vide aggirarsi nel giorno.
Sovente la gente la trova a dormire
vicino alle fonti:
nessuno la desta.
Al dolce romore dell'acqua
la vecchia s'addorme,
e resta dormendo nel dolce romore
dei giorni dei giorni dei giorni...

Poesie, 1925


En: “Los Mares del Sud y otros poemas. Pavese, Pasolini y otros. 
Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1982. 
Traducción, selección y notas: Rodolfo Alonso.
Aldo Palazzeschi (seudónimo de Aldo Giurlani. Italia, 1885-1974).

Aldo Palazzeschi, cadente di viole



SOL

Quisiera recorrer España
bajo una sombrilla roja.

Quisiera recorrer Italia
bajo una sombrilla verde.

Con un pequeña barca,
bajo una sombrilla azul
quisiera pasar el mar;
llegar hasta el Partenón
bajo una sombrilla rosa
cargada de violetas.


SOLE

Vorrei girar la Spagna
sotto un ombrello rosso.

vorrei girar l'Italia
sotto un ombrello verde.

Con una barchettina,
sotto un ombrello azzurro,
vorrei passare il mare;
giungere al Partenone
sotto un ombrello rosa
cadente di viole.

Poesie, 1925


En: “Los Mares del Sud y otros poemas. Pavese, Pasolini y otros. 
Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1982. 
Traducción, selección y notas: Rodolfo Alonso.
Aldo Palazzeschi (seudónimo de Aldo Giurlani. Italia, 1885-1974).

Aldo Palazzeschi, di nero, è sempre vestito di nero



EL DESCONOCIDO


¿Lo han visto pasar esta noche?
Lo he visto.
¿Anoche lo viste?
Lo vi, lo veo cada noche.
¿Te mira?
No mira al costado,
Sólo mira allá arriba,
Allá donde el cielo comienza
Y concluye la tierra, allá
En la línea de luz
Que deja el crepúsculo.
Y después del crepúsculo él pasa.
¿Solo?
Solo.
¿Vestido?
De negro, siempre está vestido de negro.
¿Pero dónde para?
¿En qué cabaña?
¿En qué palacio?


LO SCONOSCIUTO

L'hai veduto passare stasera?
L'ho visto.
Lo vedesti ieri sera?
Lo vidi, lo vedo ogni sera.
Ti guarda?
Non guarda da lato,
soltanto egli guarda laggiù
laggiù dove il cielo incomincia
e finisce la terra laggiu
nella riga di luce
che lascia il tramonto.
E dopo il tramonto egli passa.
Solo?
Solo.
Vestito?
Di nero, è sempre vestito di nero.
Ma dove si sosta?
A quale capanna?
A quale palazzo?


Difetti, 1947


En: “Los Mares del Sud y otros poemas. Pavese, Pasolini y otros. 
Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1982. 
Traducción, selección y notas: Rodolfo Alonso.

Aldo Palazzeschi (seudónimo de Aldo Giurlani. Italia, 1885-1974).