sábado, 1 de julio de 2023

HILDA DOOLITTLE Te envío esto




EN BAIA

Debí haber imaginado
en sueños que traerías
algo encantador, peligroso,
orquídeas apiladas en una gran caja,
como quien dijera (en un sueño)
te envío esto,
yo que dejé sin besar
las azules venas de tu garganta.

Pero qué fue que tus manos
(que nunca tomaron las mías),
tus manos que yo podía ver 
deslizarse sobre las corolas de las orquídeas
tan cuidadosamente,
tus manos, tan frágiles, que de seguro levantarían
tan suavemente el frágil elemento floral;
ah, ah, cómo fue

Que nunca enviaste (en un sueño)
la forma misma, el perfume mismo,
no pesado, no sensual,
pero peligroso…  peligroso… 
de las orquídeas apiladas en una gran caja,
y por debajo envuelta en un brillante pergamino
alguna palabra:

Flor enviada a una flor;
para manos blancas, pétalos menos blancos
y menos encantadores,

o

de amante a amante, ningún beso,
ningún contacto, sino eternamente esto.


     AT BAIA 

     I should have thought
     in a dream you would have brought
     some lovely, perilous thing,
     orchids piled in a great sheath,
     as who would say (in a dream),
     I send you this,
     who left the blue veins
     of your throat unkissed.

     Why was it that your hands
     (that never took mine),
     your hands that I could see
     drift over the orchid-heads
     so carefully,
     your hands, so fragile, sure to lift
     so gently, the fragile flower-stuff -
     ah, ah, how was it

     You never sent (in a dream)
     the very form, the very scent,
     not heavy, not sensuous,
     but perilous -perilous- 
     of orchids, piled in a great sheath,
     and folded underneath on a bright scroll,
     some word:

     Flower sent to flower;
     for white hands, the lesser white,
     less lovely of flower leaf,

     or 

     Lover to lover, no kiss,
     no touch, but forever and ever this.


En Poesía norteamericana contemporánea, Editora Distribuidora Argentina, Buenos Aires, 1976, edición bilingüe, versiones de William Shand y Alberto Girri / A Lis Enderson que me recordó el poema /  
(H. D.) Hilda Doolittle (Bethlehem, Pensilvania, Estados Unidos, 10 de septiembre de 1886 - Zúrich, Suiza, 27 de septiembre de 1961) / Foto: jmp / 
Los autores y textos forman parte de estudio en ejercicios de taller, y su destino es solo para este objetivo.- 

No hay comentarios: