viernes, 19 de abril de 2013

Marina Moretti, solo mamá ha quedado



IV

Solo mamá ha quedado
para recordar cuán bello era
su hermano menor en el verano del 35
- le habían hecho un trajecito
con los pantalones cortos
y los extraños se detenían para admirarlo
por los bucles rubios y los ojos negros.

cuando ella se irá
también ese niño se irá
la sombra húmeda entre las cejas
en su mejilla
el verano blanco
de aquella calle aldeana
como un reflejo triste el sol sobre
el rostro de mi padre en uniforme se desvanecerá
como el almendro y el plato de fruta
las avispas ahogadas en el vino.

desaparecerán de la ventana
las sábanas cándidas de mi nacimiento
en la vía San Francesco 53
el calor retardado de la estufa
en el repiqueteo del reloj sobre el cristal
la conmoción por aquella nueva vida.

IV// Solo mamma è rimasta/ a ricordare quant’era bello/ suo fratello piccolo l’estate del ‘35/ -gli avevano cucito un completino/ con i calzoni corti/ e i forestieri si fermavano ad ammirarlo/ per i boccoli biondi e gli occhi neri.// quando lei finirà/ anche quel bambino finirà/ l’ombra umida fra le ciglia/ sulla sua guancia/ l’estate bianca/ di quella strada paesana.// come un riflesso triste il sole sul/ viso di mio padre in uniforme svanirà/ come il mandorlo e il piatto di frutta/ le vespe annegate nel vino.// spariranno dalla finestra/ le lenzuola candide della mia nascita/ in via San Francesco 53/ il calore attardato dalla stufa/ nel ticchettio dell’orologio sul vetro/ la commozione per quella nuova vita.



En: “Lugares recobrados. Antología.”, Libros de la talitadorada, 2012. Edición bilingüe.
Traducción, selección y prólogo: Elvira Dolores Maison.
Marina Moretti (Trieste, Italia, 1955). Poeta y ensayista.

No hay comentarios: