La nieve tardía y la huelga forestal del verano del ’54
Pueblos enteros cerrados
Viajo a dedo por la ruta costera, solo los gitanos
en sus camiones sin carga de troncos
me llevaron. Los leñadores se fueron todos a pescar
las motosierras descansan en charcos de aceite frío
en los patios traseros de diez mil casas de madera
rajadas por el temblor,
silenciosas en la lluvia de verano.
Viajé a dedo hacia el norte por todo Washington
cruzando y volviendo a cruzar los pasos de montaña
llevado como el viento lleva al polvo,
ningún lugar para trabajar.
Subiendo la empinada cadena abajo del Shuksan
grupos de pinos
sus copas flotan en los bancos de niebla
ningún lugar para pensar ni trabajar
estoy a la deriva.
En el Monte Baker, en soledad
en un surco de nieve fulgurante;
ciudades en los largos valles al oeste
pienso en trabajos, pero estoy aquí,
quemándome con el reflejo del sol
bajo un acantilado húmedo, sobre un lago helado,
todo el Noroeste en huelga
las negras calderas de los aserraderos están frías,
las motosierras, detenidas
tengo que regresar:
estoy atrapado en un pico nevado
entre la tierra y el cielo,
debo volver, hacer fila en Seattle,
y buscar trabajo.
Marin-An
El sol irrumpe sobre el monte
de eucaliptos más allá de la pastura húmeda,
el agua está casi caliente,
sentado en el marco de la ventana abierta
armo un cigarrillo.
Ladran perros a lo lejos, un par de
cuervos graznan; desde lo alto de un pino
desciende el canto vibrante
de un herrerillo pigmeo-
detrás de la hilera de cipreses
la yegua se acerca, pastando.
Un rugido suave y continuo
viene del valle lejano
en la autopista de seis carriles-miles
y miles de automóviles
transportan a los hombres a su trabajo.
La música de las aguas corriendo
bajo los árboles
bajo las nubes
junto al río
en la playa,
"rutas marinas".
ballenas grandes bestias de los trayectos marinos—
sal; agua
fría; fuego humeante.
vapor, cereal,
piedra, tablones de madera
punzones de hueso, pieles,
horquillas de bambú y cucharas.
cuencos sin esmaltar.
una banda alrededor del pelo.
más allá de las heridas.
me senté en una roca al sol,
mirando al viejo pino
mecerse
sobre la fina arena de río
de un blanco enceguecedor.
En Selección Poética / Selected Poems, Alción Editora, Córdoba, 2021
Versiones de:
Patricia Ogan Rivadavia (Buenos Aires, 1955). Traductora y correctora. Ha traducido a Dianne Di Prima, Tess Gallagher, Anne Waldman y Andrei Codrescu, y ha colaborado en diversos proyectos de traducción
Esteban Moore (Buenos Aires, 1952). Poeta, traductor y ensayista. Sus últimos títulos publicados por Alción son: Las promesas del día y otros poemas (2019); Reunión de Extraños: Borges, Buenos Aires. El café, Jack Kerouac y otras cuestiones, (ensayo, 2020)
Gary Snyder (San Francisco, California, EEUU, 8 de mayo de 1930) / Fotos: jmp / Selección Poética, tapa libro y revista Mutantia, interior, número 10, enero 1982
1 comentario:
"En el paisaje agreste de la cuenca del río Yuba, al pie de la Sierra Nevada, en el estado de California, vive desde 1969 en una pequeña granja, el poeta, traductor y ensayista Gary Snyder (San Francisco, !930). Allí desarrolló la mayor parte de su obra.
Snyder, como los poetas Ezra Pound, Kenneth Rexroth y más tarde Sam Hamill, se acercaron a las culturas del Oriente. Lo suyo no fue un simple capricho, ni una fascinación ante un importante universo poético relativamente desconocido en su país, mucho menos lo consideraron un simple instrumento en la construcción de sus propias poéticas. Entendieron que con ello contribuirían a ensanchar la mente y los alcances del pensamiento occidental.
En las últimas décadas se ha convertido en un reconocido vocero de la defensa del medio ambiente y de aquellas culturas conscientes de la preservación del hábitat natural y de la tierra."
Publicar un comentario