sábado, 23 de marzo de 2013

Daniel Freidemberg, si algo quiere decir ese breve manchón (la mosca



SI ALGO QUIERE DECIR ESE BREVE MANCHÓN (LA MOSCA)...

Si algo quiere decir ese
breve manchón (la mosca
posada junto al plato)
yo no lo sé:
antes creía saber, pero las cosas
pasaron de otro modo.
Ahora digo "mosca" y es bastante:
ni ella responderá, ni la palabra
se acercará a tocarla
ni yo sabré algo más.
Y aunque esa forma ajena
se vaya volando,
la palabra está acá
llena de pelos, oscura, intratable.



А вот что значит это
короткое пятно (сидит
муха возле тарелки)
я не знаю.
Раньше думал я знал, но по другому
случилось все.
Теперь скажу я «муха», и это много:
она и не ответит, и коснуться
не подоидет к ней слово
и я не узнаю больше.
И когда вдруг та форма
чужая улетет
слово останется здесь
волосасто, темно, непокладисто.
Даньель Фрайдемберг



Omar Lobos tradujo al ruso este poema de Daniel Freidemberg (Chaco, 1945). 
Mi amiga Irina leyó los dos textos con gran placer. 
Yo me conformé con observar esa mosca que no está y que está.
Foto: DF en FB.

No hay comentarios: