EL MUNDO
IMPLACABLE
Esta es tu casa.
Incluye el chirrido de las cañas
el viento que lo hace posible
tus pensamientos inadecuados
violentos
tu dulce incapacidad
de detener la máquina:
la vorágine.
Y esta luz
y esa luz
la casa sin confín
sumergida por siglos en los mares
jardines babilónicos
que se amalgaman a tu ignorancia
y la lentitud de rotación
tu rara visión transoceánica.
Incluye las cartas de mamá
caídas como un telón
sobre el centro de un acto
que quedará inconcluso
incluye tu memoria
de cuerpos desnudos
el aroma de una noche
de un ángulo
de una arteria
de una falta.
Y en medio de todo
tu casa incluye tu persona
es decir
el titular del cuerpo
incontablemente archivado
diagnosticado
poseído.
El titular adjunta
fotografía cuatro por cuatro
fondo blanco
y se reconoce en ella
tu casa que es mi casa
–fuera de foco–
reconocemos el viento
que purifica
y corrompe
la noche llena de puntos hemisféricos
el terror de las sombras indescifrables
que lentamente envuelve esta parte
(de tu casa)
estos cuartos sin puertas
ni ventanas
llenos de pájaros
y cielos.
De: “Circeo”, julio 1975.
Carlos
Sánchez, Buenos Aires, 24 de diciembre de 1942. Poeta. Vive en Folignano, Italia.
Foto: Carlos Sánchez
Questa è la tua casa.
Include lo stridio delle canne
il vento che lo rende possibile
i tuoi pensieri inadeguati
violenti
la tua dolce incapacità
di fermare la macchina:
la voragine.
E questa luce
e quella luce
la casa senza confine
sommersa per secoli nei mari
giardini babilonese
che si amalgamano alla tua ignoranza
e la lentezza di rotazione
la tua rara visione transoceanica.
Include le lettere di mamma
cadute come un sipario
nel mezzo di un atto
che resterà incompiuto
include la tua memoria
di corpi nudi
l'aroma di una notte
di un angolo
di un'arteria
di una mancanza.
Ed in mezzo al tutto
la tua casa include la tua persona
voglio dire
il titolare del corpo
infinite volte archiviato
diagnosticato
posseduto.
La titolare aggiunge
fotografia quattro per quattro
fondo bianco
e si riconosce in lei
la tua casa che è la mia casa
- sfocata -
riconosciamo il vento
che purifica
e corrompe
la notte piena di punti emisferici
il terrore delle ombre indecifrabili
che avvolge lentamente questa parte
(della tua casa)
queste stanze senza porte
né finestre
pieni di uccelli
e cieli.
De: “Circeo”, Luglio 1975
“Appunti di vita”, Napoli, 1978
No hay comentarios:
Publicar un comentario