TAREA DOMÉSTICA
Sacudo las telarañas del cielo
desmantelado
con el mismo utensilio
de todos los días,
sacudo el polvo obsecuente
de los objetos regulares, sacudo
el polvo, sacudo el polvo
de astros, cósmico abatimiento
de siempre, siempremuerta caricia
cubriendo el mobiliario terrestre,
sacudo puertas y ventanas, limpio
sus vidrios para ver más claro,
barro el piso tapado de deshechos,
de hojas arrugadas, de ceniza,
de migas, de pisadas,
de huesos relucientes,
barro la tierra, más abajo, la tierra,
y voy haciendo un pozo
a la medida de las circunstancias.
COMPITO
DOMESTICO
Scuoto le ragnatele del cielo
smantellato
con lo stesso utensile
di tutti i giorni,
scuoto la polvere ossequente
degli oggetti regolari, scuoto
la polvere, scuoto la polvere
di astri, cosmico abbattimento
di sempre, sempremorte carezza
coprendo la mobilia terrestre,
scuoto porte e finestre, pulisco
i suoi vetri per vedere più chiaro,
spazzo il pavimento coperto di disfatti,
di foglie gualcite, di cenere,
di briciole, d’impronte,
di ossa rilucenti,
spazzo la terra, più sotto, la terra,
e vado facendo un pozzo
alla misura delle circostanze.
Scuoto le ragnatele del cielo
smantellato
con lo stesso utensile
di tutti i giorni,
scuoto la polvere ossequente
degli oggetti regolari, scuoto
la polvere, scuoto la polvere
di astri, cosmico abbattimento
di sempre, sempremorte carezza
coprendo la mobilia terrestre,
scuoto porte e finestre, pulisco
i suoi vetri per vedere più chiaro,
spazzo il pavimento coperto di disfatti,
di foglie gualcite, di cenere,
di briciole, d’impronte,
di ossa rilucenti,
spazzo la terra, più sotto, la terra,
e vado facendo un pozzo
alla misura delle circostanze.
Amanda
Berenguer (Montevideo, Uruguay, 24 de junio de 1921 – 13 de julio de 2010).
Traducción y selección de poema: Carlos Sánchez.
Foto:
AB s/d
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario