NATURA
En el
centro de la savia
lleva
tu nombre
la
flor que viene
Natura
Nel
centro della linfa
porta
il tuo nome
il
fiore che viene
HUERTA
El
cerezo en su fulgor callado
y las
ranas creen que es la luna.
Orto
Il
ciliegio nel suo fulgore silente
e
le rane credono sia la luna.
HAN HECHO DEL PAN
Han
hecho del pan
un
dios destronado
Hay
quienes ya no creen en él
Desde
palacio se ordena reventar
esas
bocas que lo nombran
Abajo
corren sus tres letras
como
un río furioso.
Hanno fatto dal
pane
Hanno
fatto dal pane
un
dio detronizzato
Ci
sono quelli che non credono in lui
Dal
Palazzo ordinano di spaccare
quelle
bocche che li nominano
Sotto
corrono le sue quattro lettere
come
un fiume furioso.
TESTIMONIOS
Aquello
que en la noche sucede:
fuegos
dormidos que despiertan
en el
parpadeo de las bestias,
travesías
de fantasmas
que
agitan el ladrido y los postigos,
las
pequeñas criaturas del rocío,
escrituras
del amor sobre la hora,
distancias
apiladas en el borde de otros mundos,
palabras
perdidas que encuentran casa,
los
huérfanos del cielo en su melancolía
todo
lo
cuentan los pájaros al alba.
Testimonianze
Quello
che nella notte accade:
fuochi
addormentati che si svegliano
nei
lampeggianti occhi delle bestie,
traversie
di fantasmi
che
agitano l’ abbaiare e le serrande,
le
piccole creature della rugiada,
scritture
dell’amore sull’ora,
distanze
impilate nel bordo d’ altri mondi,
parole
perdute che trovano casa,
gli
orfani del cielo nella propria malinconia
tutto
raccontano
i passeri all’alba.
CI LA FAREMMO
Con
esta pobreza armaremos un barco.
Ci la faremo
Con
questa povertà faremo una barca.
SE DISTRAE EL TIEMPO
Se
distrae el tiempo en pasatiempos banales
Lleva
nubes de un lado a otro Desarticula
las
formas del parque Deshoja Despuebla
con
alertas de vendaval Desorienta con truenos
ocultos
en el aire
Debería
decidirse
Poner
todos sus fenómenos en una hora
y
lanzarlos contra la casa de gobierno.
Si distrae il
tempo
Si
distrae il tempo in svaghi banali
Porta
nuvole da un luogo all’ altro Disarticola
le
forme del parco Sfoglia Spopola
con
allerta di nubifragio Disorienta con tuoni
occulti
nell’aria
Dovrebbe
decidersi
Mettere
tutti i suoi fenomeni in un’ora
e
lanciarli contro la casa di governo.
NO SÉ SI LA GRAN MURALLA CHINA
No sé
si la gran muralla china
se ve
desde la luna
solo
sé que no sirve sino
para
que una señora de una ciudad de periferia
entre
tanta tanta gente
pose
delante de la cámara que lleva su marido.
También
sé
que
todos los muros, los grandes muros
los
muros del desasosiego o la ignonimia
algún
día
se
verán desde cualquier rincón de la tierra.
Non so se la
grande muraglia cinese
Non
so se la grande muraglia cinese
si
veda dalla luna
soltanto
so che non serve se non
perché
una signora di periferia
tra
tanta tanta gente
posi
davanti alla fotocamera di suo marito.
Pure
so
che
tutti i muri, i grandi muri,
i
muri dell’ inquietudine o l’ ignominia
un
giorno
si
vedranno da ogni angolo della terra.
POETICA
Descuelgo
del silencio unas palabras
como
frutas
que no
tienen nombre.
Poetica
Faccio
scendere dal silenzio le parole
come frutti
che non hanno nome.
¿CÓMO SE INVENTA UN PÁJARO?
¿Cómo
se inventa un pájaro?
¿Con
puñado de viento emplumado
o
corazón de vértigo en picada?
Come se inventa
un passero?
Come
si inventa un passero?
Con
pugno di vento impiumato
o
cuore di vertigine in picchiata?
Selección
de poemas y fotos: jmp / En Piccola
silloge notturna / Pequeño poemario nocturno, edición bilingüe castellano e
italiano, 2021 / Gabriel Impaglione nació en Villa Sarmiento, Municipio de
Morón, provincia de Buenos Aires, Argentina, el 15 de enero de 1958. Reside en Italia.
Poeta, narrador y periodista
No hay comentarios:
Publicar un comentario