Páginas

viernes, 21 de mayo de 2021

GABRIEL IMPAGLIONE Descuelgo del silencio unas palabras



NATURA

 

En el centro de la savia

lleva tu nombre

la flor que viene

 

Natura

Nel centro della linfa

porta il tuo nome

il fiore che viene

 

 

HUERTA

 

El cerezo en su fulgor callado

y las ranas creen que es la luna.

 

Orto

Il ciliegio nel suo fulgore silente

e le rane credono sia la luna.

 

 

HAN HECHO DEL PAN

 

Han hecho del pan

un dios destronado

Hay quienes ya no creen en él

Desde palacio se ordena reventar

esas bocas que lo nombran

Abajo corren sus tres letras

como un río furioso.

 

Hanno fatto dal pane

Hanno fatto dal pane

un dio detronizzato

Ci sono quelli che non credono in lui

Dal Palazzo ordinano di spaccare

quelle bocche che li nominano

Sotto corrono le sue quattro lettere

come un fiume furioso.

 

 

TESTIMONIOS

 

Aquello que en la noche sucede:

fuegos dormidos que despiertan

en el parpadeo de las bestias,

travesías de fantasmas

que agitan el ladrido y los postigos,

las pequeñas criaturas del rocío,

escrituras del amor sobre la hora,

distancias apiladas en el borde de otros mundos,

palabras perdidas que encuentran casa,

los huérfanos del cielo en su melancolía

 

todo

 

lo cuentan los pájaros al alba.

 

Testimonianze

Quello che nella notte accade:

fuochi addormentati che si svegliano

nei lampeggianti occhi delle bestie,

traversie di fantasmi

che agitano l’ abbaiare e le serrande,

le piccole creature della rugiada,

scritture dell’amore sull’ora,

distanze impilate nel bordo d’ altri mondi,

parole perdute che trovano casa,

gli orfani del cielo nella propria malinconia

 

tutto

 

raccontano i passeri all’alba.

 

 

CI LA FAREMMO

 

Con esta pobreza armaremos un barco.

 

Ci la faremo

Con questa povertà faremo una barca.

 

 

SE DISTRAE EL TIEMPO

 

Se distrae el tiempo en pasatiempos banales

Lleva nubes de un lado a otro Desarticula

las formas del parque Deshoja Despuebla

con alertas de vendaval Desorienta con truenos

ocultos en el aire

Debería decidirse

Poner todos sus fenómenos en una hora

y lanzarlos contra la casa de gobierno.

 

Si distrae il tempo

Si distrae il tempo in svaghi banali

Porta nuvole da un luogo all’ altro Disarticola

le forme del parco Sfoglia Spopola

con allerta di nubifragio Disorienta con tuoni

occulti nell’aria

Dovrebbe decidersi

Mettere tutti i suoi fenomeni in un’ora

e lanciarli contro la casa di governo.

 

 

NO SÉ SI LA GRAN MURALLA CHINA

 

No sé si la gran muralla china

se ve desde la luna

 

solo sé que no sirve sino

para que una señora de una ciudad de periferia

entre tanta tanta gente

pose delante de la cámara que lleva su marido.

 

También sé

que todos los muros, los grandes muros

los muros del desasosiego o la ignonimia

 

algún día

se verán desde cualquier rincón de la tierra.

 

Non so se la grande muraglia cinese

Non so se la grande muraglia cinese

si veda dalla luna

soltanto so che non serve se non

perché una signora di periferia

tra tanta tanta gente

posi davanti alla fotocamera di suo marito.

 

Pure so

che tutti i muri, i grandi muri,

i muri dell’ inquietudine o l’ ignominia

 

un giorno

si vedranno da ogni angolo della terra.

 

 

POETICA

 

Descuelgo del silencio unas palabras

 

como frutas

que no tienen nombre.

 

Poetica

Faccio scendere dal silenzio le parole

 

come frutti

che non hanno nome.

 

 

¿CÓMO SE INVENTA UN PÁJARO?

 

¿Cómo se inventa un pájaro?

¿Con puñado de viento emplumado

o corazón de vértigo en picada?

 

Come se inventa un passero?

Come si inventa un passero?

Con pugno di vento impiumato

o cuore di vertigine in picchiata?

 

 

Selección de poemas y fotos: jmp / En Piccola silloge notturna / Pequeño poemario nocturno, edición bilingüe castellano e italiano, 2021 / Gabriel Impaglione nació en Villa Sarmiento, Municipio de Morón, provincia de Buenos Aires, Argentina, el 15 de enero de 1958. Reside en Italia. Poeta, narrador y periodista

No hay comentarios:

Publicar un comentario