EL DIAMANTE
El
pensamiento no puede triturarse.
La gran maza se abate en vano.
La verdad no se desmembra nunca;
Su armazón permanece.
La gran maza se abate en vano.
La verdad no se desmembra nunca;
Su armazón permanece.
Los
dientes de entrelazados engranajes
Giran lentamente en la noche,
Pero la verdadera sustancia resiste
Al peso del martillo.
Giran lentamente en la noche,
Pero la verdadera sustancia resiste
Al peso del martillo.
La
presión no puede romper
Un centro tan congelado;
La herramienta no arranca ni una astilla,
El núcleo queda sellado.
Un centro tan congelado;
La herramienta no arranca ni una astilla,
El núcleo queda sellado.
THE
ADAMANT
Thought
does not crush to stone.
The great sledge drops in vain.
Truth never is undone;
Its shafts remain.
The great sledge drops in vain.
Truth never is undone;
Its shafts remain.
The
teeth of knitted gears
Turn slowly through the night,
But the true substance bears
The hammer’s weight.
Turn slowly through the night,
But the true substance bears
The hammer’s weight.
Compression
cannot break
A center so congealed;
The tool can chip no flake:
The core lies sealed.
A center so congealed;
The tool can chip no flake:
The core lies sealed.
NIÑO SOBRE EL TECHO DE UN
INVERNÁCULO
¡El
viento hinchando los fondillos de mis pantalones,
Mis
pies haciendo crujir astillas de vidrio y masilla seca,
Los
crisantemos a medio crecer mirando hacia arriba como acusadores,
A
través del vidrio estriado, fulgurando al sol,
Unas
pocas nubes blancas agolpándose hacia el este,
Una
hilera de olmos embistiendo y corcoveando como caballos,
Y
todos, todos señalando hacia arriba y gritando!
CHILD ON TOP OF A GREENHOUSE
The
wind billowing out the seat of my britches,
My feet crackling splinters of glass and dried putty,
The half-grown chrysanthemums staring up like accusers,
Up through the streaked glass, flashing with sunlight,
A few white clouds all rushing eastward,
A line of elms plunging and tossing like horses,
And everyone, everyone pointing up and shouting!
My feet crackling splinters of glass and dried putty,
The half-grown chrysanthemums staring up like accusers,
Up through the streaked glass, flashing with sunlight,
A few white clouds all rushing eastward,
A line of elms plunging and tossing like horses,
And everyone, everyone pointing up and shouting!
VACIADERO
DE FLORES
Cañas
brillantes como escorias,
Tallos como babosas,
Enteras camadas de flores arrojadas en montón,
Claveles, verbenas, cosmos,
Abono, malezas, hojas muertas,
Raíces desventradas,
Con venas descoloridas
Entrelazadas como finos cabellos,
Cada masa con la forma de un tiesto,
Todo fláccido
Salvo un tulipán en la cumbre,
Una cabeza jactanciosa
Sobre lo agonizante, lo recién muerto.
Tallos como babosas,
Enteras camadas de flores arrojadas en montón,
Claveles, verbenas, cosmos,
Abono, malezas, hojas muertas,
Raíces desventradas,
Con venas descoloridas
Entrelazadas como finos cabellos,
Cada masa con la forma de un tiesto,
Todo fláccido
Salvo un tulipán en la cumbre,
Una cabeza jactanciosa
Sobre lo agonizante, lo recién muerto.
FLOWER
DUMP
Cannas
shiny as slag,
Slug-soft stems,
Whole beds of bloom pitched on a pile,
Carnations, verbenas, cosmos,
Molds, weeds, dead leaves,
Turned-over roots
With leached veins
Twined like fine hair,
Each clump in the shape of a pot;
Everything limp
But one tulip on top,
One swaggering head
Over the dying, the newly dead.
Slug-soft stems,
Whole beds of bloom pitched on a pile,
Carnations, verbenas, cosmos,
Molds, weeds, dead leaves,
Turned-over roots
With leached veins
Twined like fine hair,
Each clump in the shape of a pot;
Everything limp
But one tulip on top,
One swaggering head
Over the dying, the newly dead.
EL VALS DE MI PAPÁ
El
whiskey de tu aliento
Podía aturdir
a un niño;
Pero yo
me colgaba como muerto:
Valsear
así no era fácil.
Jugueteábamos
hasta que las ollas
Resbalaban
de la repisa de la cocina,
Mi madre
no conseguía
Desarrugar
el ceño.
La mano
que me tomaba de la muñeca
Tenía un
nudillo lastimado;
En cada
paso que equivocabas
Una hebilla
me arañaba la oreja derecha.
Marcabas
el tiempo sobre mi cabeza
Con una
palma encostrada de mugre,
Luego valseando
me llevabas a la cama
Todavía
pegado a tu camisa.
MY PAPA'S WALTZ
The whiskey on your breath
Could
make a small boy dizzy;
But
I hung on like death:
Such
waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid
from the kitchen shelf;
My mother’s
countenance
Could not unfrown
itself.
The hand that held my wrist
Was
battered on one knuckle;
At
every step you missed
My
right ear scraped a buckle.
You
beat time on my head
With
a palm caked hard by dirt,
Then
waltzed me off to bed
Still
clinging to your shirt.
ALGUIEN
DE RESPIRAR LEVE
El
espíritu se mueve,
Sin
embargo permanece:
Vibra
como vibra una flor,
Todavía
húmeda de su capullo,
Abriéndose
lentamente,
Girando
en la luz con sus zarcillos;
Juega
como juega un pescadito,
Enredado
con una muelle hierba, balanceándose,
Bullir
de colas, avanzando dentro y fuera de la corriente,
Lábiles
sus sombras, un dedo acuático;
Se
mueve, como el caracol,
Silencioso
hacia adentro,
Abrazando
y tomando lo que lo rodea,
Nunca
ansiando alejarse,
No
temeroso de sí mismo,
Música
encapuchada,
Una
cosa pequeña,
Cantando.
A
LIGHT BREATHER
The
spirit moves,
Yet stays:
Stirs as a blossom stirs,
Still wet from its bud-sheath,
Slowly unfolding,
Turning in the light with its tendrils;
Plays as a minnow plays,
Tethered to a limp weed, swinging,
Tail around, nosing in and out of the current,
Its shadows loose, a water finger;
Moves, like the snail,
Still inward,
Taking and embracing its surroundings,
Never wishing itself away,
Unafraid of what it is,
A music in a hood,
A small thing,
Singing.
Yet stays:
Stirs as a blossom stirs,
Still wet from its bud-sheath,
Slowly unfolding,
Turning in the light with its tendrils;
Plays as a minnow plays,
Tethered to a limp weed, swinging,
Tail around, nosing in and out of the current,
Its shadows loose, a water finger;
Moves, like the snail,
Still inward,
Taking and embracing its surroundings,
Never wishing itself away,
Unafraid of what it is,
A music in a hood,
A small thing,
Singing.
EL
DESPERTAR
Me
despierto para dormir, y retardo mi despertar.
Siento mi destino en lo que no puedo temer.
Yendo aprendo dónde debo ir.
Pensamos sintiendo. ¿Qué hay allí para conocer?
escucho a mi ser danzar de un oído al otro.
Me despierto para dormir, y retardo mi despertar.
De entre aquellos tan cercanos a mí, ¿quién eres tú?
¡Dios bendiga el Suelo! Andaré con suavidad allí,
Y yendo aprenderé dónde debo ir.
La luz toma el Árbol; ¿pero quién puede decirnos cómo?
El humilde gusano sube por una escalera de caracol;
Me despierto para dormir, y retardo mi despertar.
La gran Naturaleza tiene otra cosa que hacer
De ti y de mí; toma entonces el aire vivaz,
Y yendo aprende, bella, dónde ir.
Ese temblor me conserva firme. Debería saberlo.
Lo que decae está siempre. Y cercano.
Siento mi destino en lo que no puedo temer.
Yendo aprendo dónde debo ir.
Pensamos sintiendo. ¿Qué hay allí para conocer?
escucho a mi ser danzar de un oído al otro.
Me despierto para dormir, y retardo mi despertar.
De entre aquellos tan cercanos a mí, ¿quién eres tú?
¡Dios bendiga el Suelo! Andaré con suavidad allí,
Y yendo aprenderé dónde debo ir.
La luz toma el Árbol; ¿pero quién puede decirnos cómo?
El humilde gusano sube por una escalera de caracol;
Me despierto para dormir, y retardo mi despertar.
La gran Naturaleza tiene otra cosa que hacer
De ti y de mí; toma entonces el aire vivaz,
Y yendo aprende, bella, dónde ir.
Ese temblor me conserva firme. Debería saberlo.
Lo que decae está siempre. Y cercano.
Me despierto para dormer, y retardo mi despertar.
Yendo
aprendo dónde debo ir.
THE WAKING
I wake to sleep, and take my waking
slow.
I
feel my fate in what I cannot fear.
I
learn by going where I have to go.
We think by
feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I
wake to sleep, and take my waking slow.
Of those so close beside me, which are you?
God bless the
Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.
Light takes the Tree; but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair;
I
wake to sleep, and take my waking slow.
Great Nature has another thing to do
To
you and me; so take the lively air,
And,
lovely, learn by going where to go.
This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I
learn by going where I have to go.
SERPIENTE
Vi una
joven serpiente deslizarse
Fuera de la abigarrada sombra,
Y colgarse, floja, de una piedra;
Una boca delgada, y una lengua,
Se detuvieron en el aire calmo.
Fuera de la abigarrada sombra,
Y colgarse, floja, de una piedra;
Una boca delgada, y una lengua,
Se detuvieron en el aire calmo.
Se
volvió; salió de allí;
La sombra se plegó en dos;
Veloz, ya se había ido.
La sombra se plegó en dos;
Veloz, ya se había ido.
Sentí
caldear mi perezosa sangre.
Anhelé ser esa cosa,
La pura, sensible forma.
Anhelé ser esa cosa,
La pura, sensible forma.
Y
podría serlo, alguna vez.
SNAKE
I saw a young snake glide
Out of the mottled shade
And hang, limp on a stone:
A thin mouth, and a tongue
Stayed, in the still air.
It turned; it drew away;
Its shadow bent in half;
It quickened and was gone
I felt my slow blood warm.
I longed to be that thing.
The pure, sensuous form.
Out of the mottled shade
And hang, limp on a stone:
A thin mouth, and a tongue
Stayed, in the still air.
It turned; it drew away;
Its shadow bent in half;
It quickened and was gone
I felt my slow blood warm.
I longed to be that thing.
The pure, sensuous form.
And I may be, some time.
EL ASNO
Tuve un Asno que se portaba muy bien,
Pero siempre quería remontar mi Cometa;
Cada vez que se lo permitía el Hilo se cortaba.
Tu Asno se conduce mejor, espero.
Tuve un Asno que se portaba muy bien,
Pero siempre quería remontar mi Cometa;
Cada vez que se lo permitía el Hilo se cortaba.
Tu Asno se conduce mejor, espero.
THE
DONKEY
I had a Donkey, that was all right,
But he always wanted to fly my Kite;
Every time I let him, the String would bust.
Your Donkey is better behaved, I trust.
I had a Donkey, that was all right,
But he always wanted to fly my Kite;
Every time I let him, the String would bust.
Your Donkey is better behaved, I trust.
EL CIELO RASO
¿Y si el Cielo Raso saliera
Y tomase Frío y al Instante Muriese?
La sola Cosa que tendríamos como Prueba
De que se fue sería el Tejado;
Pero pienso que la Mayor Revelación
Consistiría en descubrir cómo se siente el Cielo Raso.
¿Y si el Cielo Raso saliera
Y tomase Frío y al Instante Muriese?
La sola Cosa que tendríamos como Prueba
De que se fue sería el Tejado;
Pero pienso que la Mayor Revelación
Consistiría en descubrir cómo se siente el Cielo Raso.
THE
CEILING
Suppose the Ceiling went Outside
And them caught Cold and Up and Died?
The only Thing we'd have for Proof
That he was Gone, would be the Roof;
I think it would be Most Revealing
To find out how the Ceiling's Feeling.
Suppose the Ceiling went Outside
And them caught Cold and Up and Died?
The only Thing we'd have for Proof
That he was Gone, would be the Roof;
I think it would be Most Revealing
To find out how the Ceiling's Feeling.
EL HIPOPÓTAMO
¿Qué
le falta, la Cabeza o la Cola?
¡Creo que es su Adelante lo que retrocede!
Vive de Zanahorias, Puerros y Heno;
Para bostezar necesita un Día Entero…
¡Creo que es su Adelante lo que retrocede!
Vive de Zanahorias, Puerros y Heno;
Para bostezar necesita un Día Entero…
A
veces pienso que viviré así.
THE
HIPPO
A
Head or Tail -which does he lack?
I think his Forward’s coming back!
He lives on Carrots, Leeks and Hay;
He starts to yawn –it takes All Day-
I think his Forward’s coming back!
He lives on Carrots, Leeks and Hay;
He starts to yawn –it takes All Day-
Some
time I think I’ll live that way.
LA
DECISIÓN
I
¿Qué
hace temblar el ojo sino lo invisible?
Escapar de Dios es la carrera más larga.
De joven era perseguido por un pájaro
–La avefría es lenta para abandonar su canto–,
No conseguía arrancarme de la mente aquel sonido,
El soñoliento rumor de hojas en un viento ligero.
Escapar de Dios es la carrera más larga.
De joven era perseguido por un pájaro
–La avefría es lenta para abandonar su canto–,
No conseguía arrancarme de la mente aquel sonido,
El soñoliento rumor de hojas en un viento ligero.
II
¡Alzarse
o caer, la disciplina es una!
¡La línea del horizonte se agudiza!
¿Cuál es el camino?, le grito al pavoroso negro,
Las brasas a mi espalda, la inestable sombra.
¿Cuál es el camino?, pregunto, y me dispongo a andar
Como un hombre que enfrenta la llegada de la nieve.
¡La línea del horizonte se agudiza!
¿Cuál es el camino?, le grito al pavoroso negro,
Las brasas a mi espalda, la inestable sombra.
¿Cuál es el camino?, pregunto, y me dispongo a andar
Como un hombre que enfrenta la llegada de la nieve.
THE
DECISION
I
What
shakes the eye but the invisible?
Running from God’s the longest race of all.
A bird kept haunting me when I was young–
The phoebe’s slow retreating from its song,
Not could I put that sound out of my mind,
The sleepy sound of leaves in a light wind.
Running from God’s the longest race of all.
A bird kept haunting me when I was young–
The phoebe’s slow retreating from its song,
Not could I put that sound out of my mind,
The sleepy sound of leaves in a light wind.
II
Rising
or falling’s all one discipline!
The line of my horizon’s growing thin!
Which is the way? I cry to the dread black,
The shifting shade, the cinders at my back.
Which is the way? I ask, and turn to go,
As a man turns to face on-coming snow.
The line of my horizon’s growing thin!
Which is the way? I cry to the dread black,
The shifting shade, the cinders at my back.
Which is the way? I ask, and turn to go,
As a man turns to face on-coming snow.
UNA VEZ MÁS LO CIRCULAR
¿Qué
es más grande, Guijarro o Laguna?
¿Qué podemos conocer? Lo Desconocido.
Mi yo verdadero corre hacia una Colina
¡Más! ¡Oh Más! visible.
¿Qué podemos conocer? Lo Desconocido.
Mi yo verdadero corre hacia una Colina
¡Más! ¡Oh Más! visible.
Glorifico
mi vida, ahora,
Con el Pájaro, la Hoja que perdura,
Con el Pez, el Caracol que busca,
Y el Ojo que todo transforma;
Y danzo con William Blake
Por amor, por amor de Amor solamente;
Con el Pájaro, la Hoja que perdura,
Con el Pez, el Caracol que busca,
Y el Ojo que todo transforma;
Y danzo con William Blake
Por amor, por amor de Amor solamente;
Y cada
cosa retorna a Uno,
Mientras danzamos, danzamos, danzamos.
Mientras danzamos, danzamos, danzamos.
ONCE
MORE, THE ROUND
What’s
greater, Pebble or Pond?
What can be known? The Unknown.
My true self runs toward a Hill
More! O More! visible.
What can be known? The Unknown.
My true self runs toward a Hill
More! O More! visible.
Now
I adore my life
With the Bird, the abiding Leaf,
With the Fish, the questing Snail,
And the Eye altering all;
And I dance with William Blake
For love, for Love’s sake;
With the Bird, the abiding Leaf,
With the Fish, the questing Snail,
And the Eye altering all;
And I dance with William Blake
For love, for Love’s sake;
And
everything comes to One,
As we dance on, dance on, dance on.
As we dance on, dance on, dance on.
En Poemas, edición bilingüe, versión y prólogo de Alberto Girri,
Editorial Fraterna, S.A., Buenos Aires, 1979
Theodore Roethke (Nueva York, EEUU,
25 de mayo de 1908 - 1 de agosto de 1963)
Foto: Jmp
No hay comentarios:
Publicar un comentario