miércoles, 6 de mayo de 2020

THEODORE ROETHKE Mientras danzamos, danzamos, danzamos



EL DIAMANTE

El pensamiento no puede triturarse.
La gran maza se abate en vano.
La verdad no se desmembra nunca;
Su armazón permanece.

Los dientes de entrelazados engranajes
Giran lentamente en la noche,
Pero la verdadera sustancia resiste
Al peso del martillo.

La presión no puede romper
Un centro tan congelado;
La herramienta no arranca ni una astilla,
El núcleo queda sellado.

                        THE ADAMANT
                        Thought does not crush to stone.
                        The great sledge drops in vain.
                        Truth never is undone;
                        Its shafts remain.
                       
                        The teeth of knitted gears
                        Turn slowly through the night,
                        But the true substance bears
                        The hammer’s weight.
                       
                        Compression cannot break
                        A center so congealed;
                        The tool can chip no flake:
                        The core lies sealed.


NIÑO SOBRE EL TECHO DE UN INVERNÁCULO

¡El viento hinchando los fondillos de mis pantalones,
Mis pies haciendo crujir astillas de vidrio y masilla seca,
Los crisantemos a medio crecer mirando hacia arriba como acusadores,
A través del vidrio estriado, fulgurando al sol,
Unas pocas nubes blancas agolpándose hacia el este,
Una hilera de olmos embistiendo y corcoveando como caballos,
Y todos, todos señalando hacia arriba y gritando!

                        CHILD ON TOP OF A GREENHOUSE
                        The wind billowing out the seat of my britches,
                        My feet crackling splinters of glass and dried putty,
                        The half-grown chrysanthemums staring up like accusers,
                        Up through the streaked glass, flashing with sunlight,
                        A few white clouds all rushing eastward,
                        A line of elms plunging and tossing like horses,
                        And everyone, everyone pointing up and shouting!


VACIADERO DE FLORES

Cañas brillantes como escorias,
Tallos como babosas,
Enteras camadas de flores arrojadas en montón,
Claveles, verbenas, cosmos,
Abono, malezas, hojas muertas,
Raíces desventradas,
Con venas descoloridas
Entrelazadas como finos cabellos,
Cada masa con la forma de un tiesto,
Todo fláccido
Salvo un tulipán en la cumbre,
Una cabeza jactanciosa
Sobre lo agonizante, lo recién muerto.

                        FLOWER DUMP
                        Cannas shiny as slag,
                        Slug-soft stems,
                        Whole beds of bloom pitched on a pile,
                        Carnations, verbenas, cosmos,
                        Molds, weeds, dead leaves,
                        Turned-over roots
                        With leached veins
                        Twined like fine hair,
                        Each clump in the shape of a pot;
                        Everything limp
                        But one tulip on top,
                        One swaggering head
                        Over the dying, the newly dead.


EL VALS DE MI PAPÁ

El whiskey de tu aliento
Podía aturdir a un niño;
Pero yo me colgaba como muerto:
Valsear así no era fácil.

Jugueteábamos hasta que las ollas
Resbalaban de la repisa de la cocina,
Mi madre no conseguía
Desarrugar el ceño.

La mano que me tomaba de la muñeca
Tenía un nudillo lastimado;
En cada paso que equivocabas
Una hebilla me arañaba la oreja derecha.

Marcabas el tiempo sobre mi cabeza
Con una palma encostrada de mugre,
Luego valseando me llevabas a la cama
Todavía pegado a tu camisa.

                        MY PAPA'S WALTZ
                        The whiskey on your breath   
                        Could make a small boy dizzy;   
                        But I hung on like death:   
                        Such waltzing was not easy.
                       
                        We romped until the pans   
                        Slid from the kitchen shelf;   
                        My mother’s countenance   
                        Could not unfrown itself.
                       
                        The hand that held my wrist   
                        Was battered on one knuckle;   
                        At every step you missed
                        My right ear scraped a buckle.

                        You beat time on my head   
                        With a palm caked hard by dirt,   
                        Then waltzed me off to bed   
                        Still clinging to your shirt.


ALGUIEN DE RESPIRAR LEVE

El espíritu se mueve,
Sin embargo permanece:
Vibra como vibra una flor,
Todavía húmeda de su capullo,
Abriéndose lentamente,
Girando en la luz con sus zarcillos;
Juega como juega un pescadito,
Enredado con una muelle hierba, balanceándose,
Bullir de colas, avanzando dentro y fuera de la corriente,
Lábiles sus sombras, un dedo acuático;
Se mueve, como el caracol,
Silencioso hacia adentro,
Abrazando y tomando lo que lo rodea,
Nunca ansiando alejarse,
No temeroso de sí mismo,
Música encapuchada,
Una cosa pequeña,
Cantando.

                        A LIGHT BREATHER
                        The spirit moves,
                        Yet stays:
                        Stirs as a blossom stirs,
                        Still wet from its bud-sheath,
                        Slowly unfolding,
                        Turning in the light with its tendrils;
                        Plays as a minnow plays,
                        Tethered to a limp weed, swinging,
                        Tail around, nosing in and out of the current,
                        Its shadows loose, a water finger;
                        Moves, like the snail,
                        Still inward,
                        Taking and embracing its surroundings,
                        Never wishing itself away,
                        Unafraid of what it is,
                        A music in a hood,
                        A small thing,
                        Singing.


EL DESPERTAR

Me despierto para dormir, y retardo mi despertar.
Siento mi destino en lo que no puedo temer.
Yendo aprendo dónde debo ir.

Pensamos sintiendo. ¿Qué hay allí para conocer?
escucho a mi ser danzar de un oído al otro.
Me despierto para dormir, y retardo mi despertar.

De entre aquellos tan cercanos a mí, ¿quién eres tú?
¡Dios bendiga el Suelo! Andaré con suavidad allí,
Y yendo aprenderé dónde debo ir.

La luz toma el Árbol; ¿pero quién puede decirnos cómo?
El humilde gusano sube por una escalera de caracol;
Me despierto para dormir, y retardo mi despertar.

La gran Naturaleza tiene otra cosa que hacer
De ti y de mí; toma entonces el aire vivaz,
Y yendo aprende, bella, dónde ir.

Ese temblor me conserva firme. Debería saberlo.
Lo que decae está siempre.
Y cercano.
Me despierto para dormer, y retardo mi despertar.
Yendo aprendo dónde debo ir. 

                        THE WAKING
                        I wake to sleep, and take my waking slow.   
                        I feel my fate in what I cannot fear.   
                        I learn by going where I have to go.
                       
                        We think by feeling. What is there to know?   
                        I hear my being dance from ear to ear.   
                        I wake to sleep, and take my waking slow.
                       
                        Of those so close beside me, which are you?   
                        God bless the Ground!   I shall walk softly there,   
                        And learn by going where I have to go.
                       
                        Light takes the Tree; but who can tell us how?   
                        The lowly worm climbs up a winding stair;   
                        I wake to sleep, and take my waking slow.
                       
                        Great Nature has another thing to do   
                        To you and me; so take the lively air,   
                        And, lovely, learn by going where to go.
                       
                        This shaking keeps me steady. I should know.   
                        What falls away is always. And is near.   
                        I wake to sleep, and take my waking slow.   
                        I learn by going where I have to go.


SERPIENTE

Vi una joven serpiente deslizarse
Fuera de la abigarrada sombra,
Y colgarse, floja, de una piedra;
Una boca delgada, y una lengua,
Se detuvieron en el aire calmo.

Se volvió; salió de allí;
La sombra se plegó en dos;
Veloz, ya se había ido.

Sentí caldear mi perezosa sangre.
Anhelé ser esa cosa,
La pura, sensible forma.

Y podría serlo, alguna vez.

                        SNAKE
                        I saw a young snake glide
                        Out of the mottled shade
                        And hang, limp on a stone:
                        A thin mouth, and a tongue
                        Stayed, in the still air.
                       
                        It turned; it drew away;
                        Its shadow bent in half;
                        It quickened and was gone
                       
                        I felt my slow blood warm.
                        I longed to be that thing.
                        The pure, sensuous form.
                        And I may be, some time.


EL ASNO

Tuve un Asno que se portaba muy bien,
Pero siempre quería remontar mi Cometa;
Cada vez que se lo permitía el Hilo se cortaba.
Tu Asno se conduce mejor, espero.

                        THE DONKEY
                        I had a Donkey, that was all right,
                        But he always wanted to fly my Kite;
                        Every time I let him, the String would bust.
                        Your Donkey is better behaved, I trust.


EL CIELO RASO

¿Y si el Cielo Raso saliera
Y tomase Frío y al Instante Muriese?
La sola Cosa que tendríamos como Prueba
De que se fue sería el Tejado;
Pero pienso que la Mayor Revelación
Consistiría en descubrir cómo se siente el Cielo Raso.

                        THE CEILING
                        Suppose the Ceiling went Outside
                        And them caught Cold and Up and Died?
                        The only Thing we'd have for Proof
                        That he was Gone, would be the Roof;
                        I think it would be Most Revealing
                        To find out how the Ceiling's Feeling.


EL HIPOPÓTAMO

¿Qué le falta, la Cabeza o la Cola?
¡Creo que es su Adelante lo que retrocede!
Vive de Zanahorias, Puerros y Heno;
Para bostezar necesita un Día Entero…

A veces pienso que viviré así.

                        THE HIPPO
                        A Head or Tail -which does he lack?
                        I think his Forward’s coming back!
                        He lives on Carrots, Leeks and Hay;
                        He starts to yawn –it takes All Day-
                       
                        Some time I think I’ll live that way.


LA DECISIÓN

         I

¿Qué hace temblar el ojo sino lo invisible?
Escapar de Dios es la carrera más larga.
De joven era perseguido por un pájaro
–La avefría es lenta para abandonar su canto–,
No conseguía arrancarme de la mente aquel sonido,
El soñoliento rumor de hojas en un viento ligero.


         II

¡Alzarse o caer, la disciplina es una!
¡La línea del horizonte se agudiza!
¿Cuál es el camino?, le grito al pavoroso negro,
Las brasas a mi espalda, la inestable sombra.
¿Cuál es el camino?, pregunto, y me dispongo a andar
Como un hombre que enfrenta la llegada de la nieve.

                        THE DECISION
                        I
                        What shakes the eye but the invisible?
                        Running from God’s the longest race of all.
                        A bird kept haunting me when I was young–
                        The phoebe’s slow retreating from its song,
                        Not could I put that sound out of my mind,
                        The sleepy sound of leaves in a light wind.
                       
                        II
                        Rising or falling’s all one discipline!
                        The line of my horizon’s growing thin!
                        Which is the way? I cry to the dread black,
                        The shifting shade, the cinders at my back.
                       
Which is the way? I ask, and turn to go,
                        As a man turns to face on-coming snow.


UNA VEZ MÁS LO CIRCULAR

¿Qué es más grande, Guijarro o Laguna?
¿Qué podemos conocer? Lo Desconocido.
Mi yo verdadero corre hacia una Colina
¡Más! ¡Oh Más! visible.

Glorifico mi vida, ahora,
Con el Pájaro, la Hoja que perdura,
Con el Pez, el Caracol que busca,
Y el Ojo que todo transforma;
Y danzo con William Blake
Por amor, por amor de Amor solamente;

Y cada cosa retorna a Uno,
Mientras danzamos, danzamos, danzamos.

                        ONCE MORE, THE ROUND
                        What’s greater, Pebble or Pond?
                       
What can be known? The Unknown.
                        My true self runs toward a Hill
                        More! O More! visible.
                       
                        Now I adore my life
                        With the Bird, the abiding Leaf,
                        With the Fish, the questing Snail,
                        And the Eye altering all;
                        And I dance with William Blake
                        For love, for Love’s sake;
                       
                        And everything comes to One,
                        As we dance on, dance on, dance on.

 
            En Poemas, edición bilingüe, versión y prólogo de Alberto Girri, Editorial Fraterna, S.A., Buenos Aires, 1979
            Theodore Roethke (Nueva York, EEUU, 25 de mayo de 1908 - 1 de agosto de 1963)
            Foto: Jmp

No hay comentarios: