jueves, 20 de octubre de 2016

Ezra Pound y Pier Paolo Pasolini


El 28 de octubre de 1967, Pasolini entrevista, para la RAI (radio y televisión italiana), a Ezra Pound. Y lee algunos poemas:


PATTO

Stringo un patto con te, Walt Whitman:
Ti ho detestato ormai per troppo tempo
vengo a te come un figlio cresciuto
che ha avuto un padre dalla testa dura.
Ora sono abbastanza grande per fare amicizia.
Fosti tu ad abbattere il nuovo legno,
ora è tempo d'intagliarlo.
Abbiamo un solo fusto e una sola radice:
ristabiliamo commercio tra noi.

(Traducción de Alfredo Rizzardi)

Pasolini le rinde homenaje con este poema: 

Stringo un patto con Te, Ezra Pound. Ti detesto ormai da troppo tempo.
Vengo a Te come un fanciullo cresciuto che ha avuto un padre dalla testa dura.
Sono abbastanza grande ora per fare amicizia.
Fosti Tu ad intagliare il legno.
Ora è tempo di abbattere insieme la nuova foresta.
Abbiamo un solo stelo ed una sola radice.
Che i rapporti siano ristabiliti tra noi.


La respuesta del Viejo Pound fue:
“Bien amigos, entonces, paz, paz en el mundo”.


Haré un pacto contigo, Walt Whitman–
Te he detestado ya bastante.
Vengo a ti como un niño crecido
que ha tenido un padre testarudo;
ya tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortaste la madera,
ya es tiempo ahora de labrar.
Tenemos la misma savia y la misma raíz–
haya comercio, pues, entre nosotros.

(Versión de Ernesto Cardenal)

I make a pact with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.



En: Pasolini - Pound. Una hora con Ezra Pound. Entrevista-documental de Vanni Ronsisvalle, 1967.

No hay comentarios: