ETERNO
Entre la flor que
tomo y la que doy
la inexpresable
nada
(1914-1915)
Tra un fiore colto e l`altro donato
l`inesprimibile nulla
EL PUERTO SEPULTO
Aquí llega el poeta
y después vuelve a la luz con sus cantos
y los dispersa
y después vuelve a la luz con sus cantos
y los dispersa
De esta poesía
me queda
esa nada
de inagotable secreto
me queda
esa nada
de inagotable secreto
(29
de junio de 1916)
Vi arriba il poeta
e poi toma alla luce con i suoi canti
e li disperde
Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d`inesauribile segreto
UNIVERSO
Con el mar
me hago
un ataúd
de frescura
(24
de agosto de 1916)
Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza
MAÑANA
Me ilumino
de infinito
(26
de enero de 1917)
MATTINA
M`illumino
d`immenso
SOLDADOS
Se está como
en otoño
las hojas
en los árboles
(Julio
de 1918)
Si stà come
d´autunno
sugli alberi
le foglie
……
Cuando toda la luz
se ha consumido
Y no veo sino mis
pensamientos,
Una Eva me pone
sobre los ojos
La tela de los
paraísos perdidos.
1932
……
Quando ogni luce è sienta
E non vedo che i miei pensieri,
Un`Eva mi mette sugli occhi
La tela dei paradisi perduti.
SECRETO DEL POETA
Sólo la noche es mi
amiga.
Podré siempre
transcurrir con ella
Momento tras
momento, no horas vanas;
Sino tiempo al que
transmito mi latido
Como me agrada, sin
desviarme nunca.
Ocurre cuando
siento,
Mientras continúa
librándose de sombras,
La esperanza
inmutable
Que luego en mí
descubre nuevamente
Y en silencio va
restituyendo,
A tus gestos
terrenos
Tan amados que
inmortales parecieron,
Luz.
SEGRETO DEL POETA
Solo ho amica la notte.
Sempre potrò trascorrere con essa
D’attimo in attimo, non ore vane;
Ma tempo cui il mio palpito trasmetto
Come m’aggrada, senza mai distrarmene.
Sempre potrò trascorrere con essa
D’attimo in attimo, non ore vane;
Ma tempo cui il mio palpito trasmetto
Come m’aggrada, senza mai distrarmene.
Avviene quando sento,
Mentre riprende a distaccarsi da ombre,
La speranza immutabile
In me che fuoco nuovamente scova
E nel silenzio restituendo va,
A gesti tuoi terreni
Talmente amati che immortali parvero,
Luce.
Mentre riprende a distaccarsi da ombre,
La speranza immutabile
In me che fuoco nuovamente scova
E nel silenzio restituendo va,
A gesti tuoi terreni
Talmente amati che immortali parvero,
Luce.
En:
“Antología”, Compañía General Fabril Editora, 1978. Traducción: Rodolfo Alonso.
Giusseppe
Ungaretti (Alejandría, Egipto, 8 de febrero de1888 – Milán, Italia, 1 de junio
de 1970). La edición de Fabril no es bilingüe, el original italiano lo extraje
de: “Giusseppe Ungaretti. Vita d`un uomo. Tutte le poesie”, Arnaldo Mondadori Editore,
Verona, 2005.
Foto: E. L. Bianco.
Giusseppe Ungaretti con Rodolfo Alonso, Buenos Aires, 20 de noviembre de 1967.
No hay comentarios:
Publicar un comentario