LA ESPERA
Eloísa espera.
Un silencio de quilla de barco
al romper las aguas atraviesa cada
trazo del tiempo,
allí suspendida una gota se alarga
se alarga,
la espera inconclusa
colgando
de cualquier veta.
Puede ser una rama
rodeada de vacío,
queriendo volcarse en algo,
caer por fin, romperse.
Un silencio de quilla de barco
al romper las aguas atraviesa cada
trazo del tiempo,
allí suspendida una gota se alarga
se alarga,
la espera inconclusa
colgando
de cualquier veta.
Puede ser una rama
rodeada de vacío,
queriendo volcarse en algo,
caer por fin, romperse.
L’ATTESA
Eloisa aspetta.
Un silenzio di chiglia di barca
frantuma le acque e percorre ogni
segno del tempo,
lì sospesa una goccia si allunga
si allunga,
l’attesa inconclusa
penzola
da ogni venatura.
Può essere un ramo
circondato dal vuoto
che vuole trasformarsi,
cadere infine, spezzarsi.
Un silenzio di chiglia di barca
frantuma le acque e percorre ogni
segno del tempo,
lì sospesa una goccia si allunga
si allunga,
l’attesa inconclusa
penzola
da ogni venatura.
Può essere un ramo
circondato dal vuoto
che vuole trasformarsi,
cadere infine, spezzarsi.
DESPEDIDA
Después de esa
imagen final,
Abelardo alejándose,
las tejas de las casas se desmoronaban,
en un entrechocar
de mis piernas y los muros.
Las calles angostas,
intensamente recorridas
(entre joyas,
mercaderes, limosnas),
ya no existían.
Sólo un cielo incendiado
–lejanísimo y superficial–
un espectro provisional de luces.
El mundo se caía.
Abelardo alejándose,
las tejas de las casas se desmoronaban,
en un entrechocar
de mis piernas y los muros.
Las calles angostas,
intensamente recorridas
(entre joyas,
mercaderes, limosnas),
ya no existían.
Sólo un cielo incendiado
–lejanísimo y superficial–
un espectro provisional de luces.
El mundo se caía.
ADDIO
Dopo quell’immagine finale,
Abelardo che si allontana,
si sgretolavano le tegole delle case,
nello sbattere
dei miei piedi contro i muri.
Le strade strette,
intensamente percorse
(tra gioielli,
mercanti, elemosine),
non esistevano più.
Solo un cielo incendiato
– lontanissimo e superficiale –
uno spettro provvisorio di luce.
Il mondo crollava.
Abelardo che si allontana,
si sgretolavano le tegole delle case,
nello sbattere
dei miei piedi contro i muri.
Le strade strette,
intensamente percorse
(tra gioielli,
mercanti, elemosine),
non esistevano più.
Solo un cielo incendiato
– lontanissimo e superficiale –
uno spettro provvisorio di luce.
Il mondo crollava.
Traduzione dallo
spagnolo di Alessio Brandolini (Frascati, Roma, 1958).
Silvia Eugenia
Castillero (Ciudad de México, 1963).
En Fili d`aquilone, rivista
d'immagini, idee e Poesia.
Número 31, luglio/settembre
2013.
Coordinador: Alessio Brandolini.
No hay comentarios:
Publicar un comentario