SAFO
Es
par de los dioses ese hombre que
cara
a cara está sentado escuchando
tu
dulce voz y tu risa deliciosa.
Es
esto lo que agita un tumulto
en
mi pecho. De solo verte
mi
voz vacila, mi lengua se paraliza.
Al
punto un delicado fuego corre por
mis
miembros; mis ojos
enceguecen
y mis oídos atronan.
Brota
el sudor: un temblor me acosa.
Me
pongo más pálido que la hierba
y a
punto estoy de morir.
SAPPHO: That man is peer of the
gods, who / face to face sits listening / to your sweet speech and lovely laughter.
// It is this that rouses a tumult / in my breast. At mere sight of you / my
voice falters, my tongue is broken. // Straightway, a delicate fire runs in / my
limbs; my eyes / are blinded and my ears thunder. // Sweat pours out: a
trembling hunts / me down. I grow / paler than grass and lack little of dying.
Poema
de Safo (Mitilene, Lesbos, 610-50 - ¿Léucade, 580 a.e),
traducido por WCW,
1958.
En:
“Poetas Norte Americanos Contemporáneos”. Edición bilingüe.
Estudio
preliminar, selección y notas: E. L. Revol.
Ediciones
Librerías Fausto, 1976.
William
Carlos Williams (EEUU, 17.9.1883-4.3.1963).
No hay comentarios:
Publicar un comentario