Foto: www.elfikurten.com.br |
CON
LICENCIA POÉTICA
Cuando nací, un
ángel esbelto,
de esos que tocan la trompeta, anunció:
vas a llevar una bandera.
Carga muy pesada para la mujer,
esta especie aún avergonzada.
Acepto los subterfugios que me caben
sin necesidad de mentir.
No soy tan fea que no me pueda casar,
pienso que Río de Janeiro es una belleza y,
a veces sí, a veces no, creo en el parto sin dolor.
Pero escribo lo que siento. Cumplo mi destino.
Inauguro linajes, fundo reinos
–el dolor no es amargura.
Mi tristeza no tiene pedigree,
mi voluntad de alegría
tiene raíces en mi mil abuelo.
Vas a ser rengo en la vida es una maldición para el hombre.
La mujer es desdoblable. Yo lo soy.
de esos que tocan la trompeta, anunció:
vas a llevar una bandera.
Carga muy pesada para la mujer,
esta especie aún avergonzada.
Acepto los subterfugios que me caben
sin necesidad de mentir.
No soy tan fea que no me pueda casar,
pienso que Río de Janeiro es una belleza y,
a veces sí, a veces no, creo en el parto sin dolor.
Pero escribo lo que siento. Cumplo mi destino.
Inauguro linajes, fundo reinos
–el dolor no es amargura.
Mi tristeza no tiene pedigree,
mi voluntad de alegría
tiene raíces en mi mil abuelo.
Vas a ser rengo en la vida es una maldición para el hombre.
La mujer es desdoblable. Yo lo soy.
COM LICENÇA
POÉTICA
Quando nasci
um anjo esbelto,
desses que tocam trombeta, anunciou:
vai carregar bandeira.
Cargo muito pesado pra mulher,
esta espécie ainda envergonhada.
Aceito os subterfúgios que me cabem,
sem precisar mentir.
Não sou tão feia que não possa casar,
acho o Rio de Janeiro uma beleza e
ora sim, ora não, creio em parto sem dor.
Mas o que sinto escrevo. Cumpro a sina.
Inauguro linhagens, fundo reinos
–dor não é amargura.
Minha tristeza não tem pedigree,
já a minha vontade de alegria,
sua raiz vai ao meu mil avô.
Vai ser coxo na vida é maldição pra homem.
Mulher é desdobrável. Eu sou.
desses que tocam trombeta, anunciou:
vai carregar bandeira.
Cargo muito pesado pra mulher,
esta espécie ainda envergonhada.
Aceito os subterfúgios que me cabem,
sem precisar mentir.
Não sou tão feia que não possa casar,
acho o Rio de Janeiro uma beleza e
ora sim, ora não, creio em parto sem dor.
Mas o que sinto escrevo. Cumpro a sina.
Inauguro linhagens, fundo reinos
–dor não é amargura.
Minha tristeza não tem pedigree,
já a minha vontade de alegria,
sua raiz vai ao meu mil avô.
Vai ser coxo na vida é maldição pra homem.
Mulher é desdobrável. Eu sou.
ANTES
DEL NOMBRE
No me importa la
palabra, esa chusma vulgar.
Quiero el espléndido caos de donde emerge la sintaxis,
los sitios oscuros donde nace el “de”, el “sin embargo”,
el “o”, el “no obstante”, el “que”, esa incomprensible
muleta que me sostiene.
Quien entienda la imagen, entiende a Dios
cuyo hijo es el Verbo. Muere quien entienda.
La palabra es disfraz de una cosa más grave, sordomuda,
fue inventada para ser callada.
En momentos de gracia, infrecuentísimos,
se podrá agarrarla: un pez vivo con la mano.
Puro susto y terror.
Quiero el espléndido caos de donde emerge la sintaxis,
los sitios oscuros donde nace el “de”, el “sin embargo”,
el “o”, el “no obstante”, el “que”, esa incomprensible
muleta que me sostiene.
Quien entienda la imagen, entiende a Dios
cuyo hijo es el Verbo. Muere quien entienda.
La palabra es disfraz de una cosa más grave, sordomuda,
fue inventada para ser callada.
En momentos de gracia, infrecuentísimos,
se podrá agarrarla: un pez vivo con la mano.
Puro susto y terror.
ANTES DO NOME
Não me importa
a palavra, esta corriqueira.
Quero é o esplêndido caos de onde emerge a sintaxe,
os sítios escuros onde nasce o "de", o "aliás",
o "o", o "porém" e o "que", esta incompreensível
muleta que me apóia.
Quem entender a linguagem entende Deus
cujo Filho é Verbo. Morre quem entender.
A palavra é disfarce de uma coisa mais grave, surda-muda,
foi inventada para ser calada.
Em momentos de graça, infrequentíssimos,
se poderá apanhá-la: um peixe vivo com a mão.
Puro susto e terror.
Quero é o esplêndido caos de onde emerge a sintaxe,
os sítios escuros onde nasce o "de", o "aliás",
o "o", o "porém" e o "que", esta incompreensível
muleta que me apóia.
Quem entender a linguagem entende Deus
cujo Filho é Verbo. Morre quem entender.
A palavra é disfarce de uma coisa mais grave, surda-muda,
foi inventada para ser calada.
Em momentos de graça, infrequentíssimos,
se poderá apanhá-la: um peixe vivo com a mão.
Puro susto e terror.
IMPRESIONISTA
En una ocasión,
mi padre pintó toda la casa
de anaranjado brillante.
Por mucho tiempo vivimos en una casa,
como él mismo decía,
constantemente amaneciendo.
mi padre pintó toda la casa
de anaranjado brillante.
Por mucho tiempo vivimos en una casa,
como él mismo decía,
constantemente amaneciendo.
IMPRESSIONISTA
Uma ocasião,
meu pai pintou a casa toda
de alaranjado brilhante.
Por muito tempo moramos numa casa,
como ele mesmo dizia,
constantemente amanhecendo.
meu pai pintou a casa toda
de alaranjado brilhante.
Por muito tempo moramos numa casa,
como ele mesmo dizia,
constantemente amanhecendo.
Escribe
Guillermo Saavedra (Buenos Aires, 7 de octubre de 1960), traductor de estos
poemas:
“ADÉLIA PRADO o
DIOS ESTÁ EN LOS DETALLES
Entre las muchas voces notables de la poesía brasileña contemporánea, la de Adélia Prado (Brasil,13 de diciembre de 1935) no aparece demasiado a menudo en las evocaciones espontáneas que se hacen fuera de ese país. Tal vez por su personal modo de abrazar el catolicismo (no en vano nació en la ciudad de Divinópolis de Minas Gerais) y, al mismo tiempo, reivindicar el pleno derecho al goce femenino; o por su manera sutil de rescatar los fulgores epifánicos agazapados en la vida diaria. No le faltaron, no obstante, los reconocimientos: Drummond de Andrade celebró sus versos, y obtuvo premios relevantes en su país y en el extranjero. Comparto aquí algunos de sus poemas cuya calidad es capaz de sobreponerse a mis propias versiones.”
Entre las muchas voces notables de la poesía brasileña contemporánea, la de Adélia Prado (Brasil,13 de diciembre de 1935) no aparece demasiado a menudo en las evocaciones espontáneas que se hacen fuera de ese país. Tal vez por su personal modo de abrazar el catolicismo (no en vano nació en la ciudad de Divinópolis de Minas Gerais) y, al mismo tiempo, reivindicar el pleno derecho al goce femenino; o por su manera sutil de rescatar los fulgores epifánicos agazapados en la vida diaria. No le faltaron, no obstante, los reconocimientos: Drummond de Andrade celebró sus versos, y obtuvo premios relevantes en su país y en el extranjero. Comparto aquí algunos de sus poemas cuya calidad es capaz de sobreponerse a mis propias versiones.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario