los
pasajes hibridados son los que aúnan las múltiples escabrosas
aberturas
de toda vida, desde las dimensiones más íntimas y subjetivas
del
amor, ensanchando cada vez más los círculos, hasta encontrar
distancias
que no están en los lugares, temporalidades que se asoman
más
allá del pasado, enlaces imperceptibles y radicales que conectan
entre
sí a los individuos.
el
tiempo y el extra tiempo, que algunos llaman muerte, casi
movimientos
de próxima coincidencia.
passaggi ibridati sono quei passaggi
che tengono insieme le molteplici
scabrose aperture di ogni singola
vita, dalle dimensioni più intime e
soggettive dell’amore, allargando
sempre più i cerchi, a incontrare
distanze che non sono nei luoghi,
temporalità che si sporgono oltre il
passato, legami impercettibili e
radicali che connettono singoli
individui.
il tempo e l’extratempo, che alcuni
chiamano morte, quasi movimenti
di prossima coincidenza.
Pero cómo
encarar la jornada
siguiente
y aún aquella después
buscando
en el espejo una respuesta
si en
los ojos queda solo neblina
y
círculos grises
Luminosos
resplandecían
los
pasos en la arena de Cerdeña
o el
vuelo de los pájaros allá en la llanura
desbordaba
el agua de los campos de arroz
para
perderse entre los álamos
cuando
sobre los techos de la ciudad rojiza
se
detenía un aliento de viento Pero luego
¿quién
garantiza el éxito?
La
vida siempre es igual toma y da poco
sin
medida alguna Este
amor
que vuelve inesperado
se
renueva clandestino para nosotros
solo
es ganancia
es
bendición
para
conservarlo verdaderoentero
Ma come affronti la giornata
seguente e quella dopo ancora
cercando nello specchio una risposta
se dentro gli occhi resta solo nebbia
e cerchi grigi
Luminosi risplendevano
i passi sulla sabbia di Sardegna
o il volo degli uccelli là in pianura
sconfinava con l’acqua di risaie
a perdersi tra filari di pioppi
quando sui tetti della città rossastra
s’arrestava un alito di vento Ma
poi
chi garantisce la riuscita?
La vita è sempre uguale prende e poco dà
senza misura alcuna Questo
amore che torna inaspettato
si rinnova clandestino per noi
solo è guadagno
è benedizione
da conservare verointero
En:
Pasajes hibridados. Pasaggi ibridati, edición bilingüe, Libros de la talitadorada, 2017. Traducción: Cecilia Prenz.
Gabriella
Musetti (Génova, Italia). Reside en Trieste. Foto: Jmp
No hay comentarios:
Publicar un comentario