EL CORDERO
Corderillo,
¿quién te hizo?
¿Sabes
quién te hizo?
¿Quién
te dio vida y te alimentó
junto
al arroyo y en los prados?
¿Quién
te brindó deliciosas ropas,
de
lana suave y alegres?
¿Quién
te dio voz tierna
y capaz
de regocijar todos los valles?
¿Quién
te hizo, corderillo?
¿Sabes
quién te hizo?
Corderillo,
te lo diré;
corderillo,
te lo diré:
le llaman
por tu nombre,
pues él
mismo se dice Cordero.
Es humilde
y manso.
Tomó
la forma de un niñito.
Yo, un
niño, y tú, un cordero,
somos
llamados por el mismo nombre.
¡Que
Dios te bendiga, corderillo!
¡Que
Dios te bendiga, corderillo!
EL TIGRE
Tigre,
tigre, que te enciendes en luz
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
pudo idear tu terrible simetría?
¿En qué profundidades distantes, en qué cielos
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
pudo idear tu terrible simetría?
¿En qué profundidades distantes, en qué cielos
ardió
el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse?
¿Qué mano osó tomar ese fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte
pudo tejer la nervadura de tu corazón?
Y al comenzar los latidos de tu corazón,
¿qué mano terrible? ¿Qué terribles pies?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno se templó tu cerebro?
¿En qué yunque? ¿Qué tremendas garras
¿Con qué alas osó elevarse?
¿Qué mano osó tomar ese fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte
pudo tejer la nervadura de tu corazón?
Y al comenzar los latidos de tu corazón,
¿qué mano terrible? ¿Qué terribles pies?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno se templó tu cerebro?
¿En qué yunque? ¿Qué tremendas garras
osaron sus
mortales terrores dominar?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
y bañaron los cielos con sus lágrimas
¿sonrió al ver su obra?
¿Quién hizo al cordero fue quien te hizo?
Tigre, tigre, que te enciendes en luz
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
osó idear tu terrible simetría?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
y bañaron los cielos con sus lágrimas
¿sonrió al ver su obra?
¿Quién hizo al cordero fue quien te hizo?
Tigre, tigre, que te enciendes en luz
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
osó idear tu terrible simetría?
En:
Poesía completa, Hyspamerica, 1986. Traducción: Pablo Mañe. Imagen: Wikipedia.
“Visionario,
grabador y poeta” llamó Jorge Luis Borges a William Blake (Londres, 28 de noviembre
de 1757 – 12 de agosto de 1827). Y agregó: “Blake nos impone tres caminos de
salvación: el moral, el intelectual y el estético. Afirmó que el tercero había
sido predicado por Cristo, ya que cada parábola es un poema”. Poemas para ser
cantados: “El cordero” (Cantos de inocencia, 1794) fue musicalizado por Allen
Ginsberg en 1970, y lo tengo en una antología de la obra de AG, una caja de 4
CD; la versión se encuentra en el CD 3 y corresponde al track 5. “El tigre”
(Cantos de experiencia, 1794; hay dos versiones más que están por
fuera de CdE) es uno de sus poemas más conocidos. Inspirado en él, Borges
escribió el cuento “Tigres azules”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario