LAS ARAÑAS
a odette bost
En las casas donde
los niños mueren
Entran personas muy viejas.
Se sientan en la antecámara
Su bastón entre sus rodillas negras.
Ellos escuchan, mueven la cabeza.
Entran personas muy viejas.
Se sientan en la antecámara
Su bastón entre sus rodillas negras.
Ellos escuchan, mueven la cabeza.
Todas las veces que
el niño tose
Sus manos se aferran a sus corazones
Y parecen grandes arañas amarillas
Y la tos se desgarra en las puntas de los muebles
Y elevándose, blanda como una mariposa pálida
Se golpea pesadamente contra el techo.
Sus manos se aferran a sus corazones
Y parecen grandes arañas amarillas
Y la tos se desgarra en las puntas de los muebles
Y elevándose, blanda como una mariposa pálida
Se golpea pesadamente contra el techo.
Ellas sonríen
vagamente
Y la tos del niño
se detiene
Y las grandes
arañas amarillas
Vuelven a posarse,
temblando
En las empuñaduras de madera lustrada
En las empuñaduras de madera lustrada
De los bastones,
entre las duras rodillas.
Y después, cuando
el niño ha muerto
Ellas se levantan y se van a otra parte…
Ellas se levantan y se van a otra parte…
LES ARAIGNÉES
Dans les maisons où les enfants meurent
Il entre de très vieilles personnes.
Elles s'asseyent dans l'antichambre
Leur canne entre leurs genoux noirs
Elles écoutent, hochent la tête.
Il entre de très vieilles personnes.
Elles s'asseyent dans l'antichambre
Leur canne entre leurs genoux noirs
Elles écoutent, hochent la tête.
Toutes les fois que l'enfant tousse
Leurs mains s'agrippent à leurs cœurs
Et font de grandes araignées jaunes
Et la toux se déchire aux coins des meubles
En s'élevant, molle comme un papillon pâle
Et se heurte au plafond pesant.
Leurs mains s'agrippent à leurs cœurs
Et font de grandes araignées jaunes
Et la toux se déchire aux coins des meubles
En s'élevant, molle comme un papillon pâle
Et se heurte au plafond pesant.
Elles ont de vagues sourires
Et la toux de l'enfant s'arrête
Et les grandes araignées jaunes
Se reposent, en tremblant,
Sur les poignées de buis poli
Des cannes, entre les genoux durs.
Et la toux de l'enfant s'arrête
Et les grandes araignées jaunes
Se reposent, en tremblant,
Sur les poignées de buis poli
Des cannes, entre les genoux durs.
Et puis, lorsque l'enfant est mort
Elles se lèvent, et vont ailleurs…
Elles se lèvent, et vont ailleurs…
LAS MOSCAS
a jean paul sartre
odin
Los hombres se pasean por las calles.
Algunos tienen la vista apagada como una media sucia.
Un moco recurrente le obstruye los cornetes de la nariz.
Los hombres se pasean por las calles.
Algunos tienen la vista apagada como una media sucia.
Un moco recurrente le obstruye los cornetes de la nariz.
Otros brillantes, la
mirada viva
Hacen girar su bastón y se van.
Todos son culeadores de moscas.
Pero hay dos maneras de culear las moscas:
Con o sin su consentimiento.
Hacen girar su bastón y se van.
Todos son culeadores de moscas.
Pero hay dos maneras de culear las moscas:
Con o sin su consentimiento.
LES MOUCHES
Des hommes se promènent dans la rue.
Certains ont l’œil éteint comme une chaussette sale
Une morve récurrente leur obstrue les cornets du
nez.
D’autres, brillants, le regard vif
Tournent leur canne en s’en allant.
Tous sont des enculeurs de mouches
Mais il y a deux façons d’enculer les mouches:
Avec ou sans leur consentement.
ARTE POÉTICA
a victorugo
Es evidente que el
poeta escribe
bajo el golpe de la
inspiración
Pero a algunos los
golpes
no les hacen nada.
ART POÉTIQUE
Il est évident que le poète écrit
Sous le coup de l’inspiration
Mais il y a des gens à qui les coups ne font rien
En:
“Cantinelas de Jalea”, Editorial Galerna, 1987. Traducción: Federico Moreyra.
Boris
Vian (Francia, 10 de marzo de 1920 – 23 de junio de 1959).
Foto:
Boris Vian en Festival de Jazz de París, 1949. Rue des archive.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarGracias. Omití un verso, es así:
ResponderEliminar...
Y las grandes arañas amarillas
Vuelven a posarse, temblando
En las empuñaduras de madera lustrada
De los bastones, entre las duras rodillas.
Corrijo, mi abrazo.