ASÍ ES LA VIDA
Esta familia tenía
un perro
De pelo rizado.
Se llamaba Chinchon;
Murió.
También tenía un gato: Mavish,
Se perdió.
Después, se casó la hija.
El hijo menor pasó de curso.
Toda clase de cosas, dulces o tristes,
Ocurrieron en un solo año.
Sencillamente ocurrieron, es tan simple como eso...
¡La vida siempre es así!
De pelo rizado.
Se llamaba Chinchon;
Murió.
También tenía un gato: Mavish,
Se perdió.
Después, se casó la hija.
El hijo menor pasó de curso.
Toda clase de cosas, dulces o tristes,
Ocurrieron en un solo año.
Sencillamente ocurrieron, es tan simple como eso...
¡La vida siempre es así!
COMPRO TRAPOS VIEJOS
Compro trapos
viejos.
Los corto dándoles forma de estrella.
La música es el alimento del alma
Estoy loco por la música
Los corto dándoles forma de estrella.
La música es el alimento del alma
Estoy loco por la música
Escribo poesía.
Escribo poesía y compro trapos viejos.
Vendo trapos viejos y compro música
¡Si también pudiera ser un pez en una botella de licor!
Escribo poesía y compro trapos viejos.
Vendo trapos viejos y compro música
¡Si también pudiera ser un pez en una botella de licor!
GRATIS
Vivir es gratis;
El aire es gratis, las nubes son gratis;
Los valles y las colinas son gratis;
La lluvia y el musgo son gratis;
El aspecto de los coches,
Las entradas de los cines,
Los escaparates son gratis;
El pan y el queso cuestan dinero, pero
El agua estancada es gratis
La libertad puede costarte la vida,
Pero la esclavitud es gratis,
Vivir es gratis,
Gratis
El aire es gratis, las nubes son gratis;
Los valles y las colinas son gratis;
La lluvia y el musgo son gratis;
El aspecto de los coches,
Las entradas de los cines,
Los escaparates son gratis;
El pan y el queso cuestan dinero, pero
El agua estancada es gratis
La libertad puede costarte la vida,
Pero la esclavitud es gratis,
Vivir es gratis,
Gratis
MIGRAÑA
I
A pesar de lo
hermosos que pueden ser los caminos,
A pesar de lo fresca que puede ser la noche,
El cuerpo se cansa:
La migraña no.
A pesar de lo fresca que puede ser la noche,
El cuerpo se cansa:
La migraña no.
II
Ahora entraré en
casa,
Pero podré dejarla más tarde,
Puesto que estos zapatos y esta ropa son míos
Y las calles no son de nadie.
Pero podré dejarla más tarde,
Puesto que estos zapatos y esta ropa son míos
Y las calles no son de nadie.
Orhan Veli (Turquía, 1914-1950).
Traducción del turco al inglés por Murat
Nemet Nejat en “Poems By Orhan Veli",
Hanging
Loose Press, Nueva York, 1989.
Traducción del inglés al castellano, Jonio
González.
Foto: Orhan Veli.
Simples, pero contundentes. Me gustan, me remiten a Prevert.
ResponderEliminar