LAS HERMOSAS BANDERAS
(Fragmento)
La
blancura del sol en todo
como un fantasma que la historia
aprieta contra los párpados
con un peso de mármoles barrocos o románicos...
como un fantasma que la historia
aprieta contra los párpados
con un peso de mármoles barrocos o románicos...
He
deseado mi soledad.
Por un proceso monstruoso
que tal vez solo podría revelar
un sueño soñado dentro de otro sueño...
Por un proceso monstruoso
que tal vez solo podría revelar
un sueño soñado dentro de otro sueño...
Y,
finalmente, estoy solo.
Perdido en el pasado
(pues hay una única época en la vida del hombre).
Perdido en el pasado
(pues hay una única época en la vida del hombre).
De
golpe mis amigos poetas
que comparten conmigo la brutal blancura
de estos años sesenta,
hombres y mujeres, solo un poco mayores
o más jóvenes, están ahí, al sol.
que comparten conmigo la brutal blancura
de estos años sesenta,
hombres y mujeres, solo un poco mayores
o más jóvenes, están ahí, al sol.
No he
sabido tener la gracia
necesaria para estimarlos –en la sombra de una vida
que se desarrolla demasiado apegada
a la acedía radical de mi alma–.
necesaria para estimarlos –en la sombra de una vida
que se desarrolla demasiado apegada
a la acedía radical de mi alma–.
De:
Poesía en forma de rosa (1961-1964), 1964. Fragmento de “Las bellas banderas”.
Traducción de Martín López-Vega.
Pier
Paolo Pasolini (Bolonia, Italia, 5 de marzo de 1922 – Ostia, 2 de noviembre de
1975). Foto: Jmp
No hay comentarios:
Publicar un comentario