LA VIEJA DEL SUEÑO
–Cien años tiene la vieja.
Nadie la vio dar vueltas de día.
A menudo la gente la encuentra durmiendo
cerca de las fuentes:
nadie la despierta.
Al rumor dulce del agua
la vieja se duerme
y queda durmiendo en el dulce rumor
de los días de los días de los días.
LA VECCHIA DEL SONNO
Centanni ha la vecchia.
Nessuno la vide aggirarsi nel giorno.
Sovente la gente la trova a dormire
vicino alle fonti:
nessuno la desta.
Al dolce romore dell'acqua
la vecchia s'addorme,
e resta dormendo nel dolce romore
dei giorni dei giorni dei giorni...
Nessuno la vide aggirarsi nel giorno.
Sovente la gente la trova a dormire
vicino alle fonti:
nessuno la desta.
Al dolce romore dell'acqua
la vecchia s'addorme,
e resta dormendo nel dolce romore
dei giorni dei giorni dei giorni...
Poesie, 1925
En: “Los Mares del Sud y otros poemas. Pavese, Pasolini y
otros.
Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1982.
Traducción, selección
y notas: Rodolfo Alonso.
Aldo Palazzeschi (seudónimo de Aldo Giurlani. Italia,
1885-1974).
No hay comentarios:
Publicar un comentario